MP lisent :
M : | Mun cors e ma uie vn iur me dona, |
P : | Qui mon cors et mauie enpres deu me sauua. |
Cette transition inattendue de la 3e à la 1re pers. du sing. n’a pas lieu dans L et S. Dans L il y a après le v. 1552 le vers mutilé :
V... li mens druz........................,.........................
après quoi le fragment continue comme P. S dit à cet
endroit : et quando vió á Miles, llamóle et preguntóle
por su hermano Esmere, et dixole : — ¿ Dó es aquel que
mi cuerpo et mi vida saluó á mercet de Dios ? [1] Il est évident
que MP ont omis le vers en question. Mais le fait
que, dans P, le vers suivant commence par un pronom
relatif fait croire à une omission à part dans P, faite
par le copiste même de ce ms.
4° MP contre LS. MP ont omis un vers qui est dans L :
Come griffun le virent sil vnt mult redote [2],
et auquel correspond dans S : Quando esto vieron los
griegos [3]. Comme le vers en question n’est pas nécessaire
au contexte, il a bien pu être omis séparément dans
M et P.
5° MS contre LP. Le v. 1812 de notre Texte :
Et cil li respondirent : « Trestot a vostre gré ! »
manque dans M, ainsi que dans S [4]. Vu l’insignifiance
de ce vers, il est probable que M et S l’ont omis indépendamment
l’un de l’autre.
6° MP contre S (L manque) ; = le cas 1°, p.16.