Page:Anonyme - Les Aventures de Til Ulespiegle.djvu/14

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
14
LES AVENTURES DE TIL ULESPIÈGLE

De ces négligences, Lappenberg conclut que l’édition de 1519 est la première, bien que la préface soit datée de 1500.

Parmi les sources auxquelles a puisé l’auteur de l’histoire de Til Ulespiègle, il faut citer les fabliaux français, le Curé Amis, le Curé de Kalenberg, les Cento Novelle antiche, les Repeues franches, Gonella, le Pogge, Morlini, Bebelius, et, pour les additions faites après 1519, le Recueil de J. Pauli, Schimpf und Ernst.

M. Lappenberg a dressé des éditions en diverses langues de l’histoire de Til Ulespiègle une longue liste, mais qui n’est pas et ne peut pas être complète, ainsi qu’il le dit lui-même. Les plus intéressantes, en ce sens qu’elles font connaître la façon dont ce livre s’est répandu, plus ou moins transformé, chez diverses nations, sont les suivantes :

1. Celle de 1519, Strasbourg, Grieninger, in-4o.

2. Celle de Servais Kruffter, in-4o, sans date, mais imprimée à Cologne de 1520 à 1530. Cette édition contient trois chapitres qui ne se trouvent pas dans celle de 1519 (nos 97, 98 et 100 de ma traduction). M. Lappenberg suppose qu’elle a dû être précédée d’une édition restée inconnue, dans laquelle se trouveraient ces trois histoires, et peut-être aussi celles qui ont été ajoutées à l’édition dont nous allons parler sous le no 5.

3. Une traduction flamande, imprimée à Anvers de 1520 à 1530, contenant 46 chapitres, dont un (97e de ma traduction) a été tiré de l’édition de Kruffter ou de l’édition inconnue qui l’aurait précédée.