Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
51
HYAKOU-NIN-IS-SYOU.
VERS ADRESSÉS PAR L’AUTEUR
À SA MAÎTRESSE
ら | 𛁈 | 𛂁 | 𛁈 | る | あ |
け | き | ほ | り | ヽ | け |
か | あ | う | 𛂁 | も | ぬ |
𛂁 | さ | ら | が | の | れ |
ぼ | め | ら | と | ば | |
は | く |
Ake nureba kururu-mono to-va siri-nagara,
Naho uramesiki asaborake kana[1].
ne autre nuit, je sais, doit succéder au jour ;
Cependant, pour mon cœur, l’aurore est détestable.
Ces vers, extraits du Siû-ï-siû et composés par Fudzi-wara-no Mitsi-nobu A-son, ont été envoyés par l’auteur à sa maîtresse qu’il avait quittée au point du jour, afin de lui exprimer sa tristesse de ne pas la revoir avant la nuit.
Sous le règne de l’empereur Itsi-deô-no In, le sixième mois
- ↑ Hyakŭ-nin-is-syu, pièce liv ; Hito-yo gatari, vol. IV, fo 53 ; Sika-zen-yo, p. 17.