Aller au contenu

Page:Aristote - Poétique et Rhétorique, trad. Ruelle.djvu/389

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Il met en scène l’architecte Charon, dans l"ïambe qui commence ainsi :

Peu m’importent les richesses de Gygès…

De même Sophocle fait parler Hémon à son père en faveur d’Antigone, comme si d’autres personnes tenaient la parole[1].

XVII. On doit aussi transformer les enthymèmes, et quelquefois les convertir en sentences : « Il faut que les hommes de sens[2] contractent des traités pendant qu’ils sont heureux ; car, dans ces conditions, ils obtiendront les plus grands avantages »[3]. Maintenant, sous forme d’enthymème : « En effet, si c’est au moment où les traités sont le plus utiles et le plus profitables qu’il faut les conclure, il faut conclure des traités pendant que la fortune est prospère. »


CHAPITRE XVIII


De l’interrogation. — De la plaisanterie.


I. En ce qui concerne l’interrogation, il est surtout opportun d’en user lorsque (l’adversaire) a dit le contraire, de façon que l’orateur faisant questions sur questions, il en résulte une absurdité. Exemple : Périclès interrogeait Lampon au sujet de l’initiation aux mystères de la déesse libératrice[4] ; et, comme celui-ci répondait qu’il n’était pas possible d’en entendre parler quand on n’était point initié, il lui demanda si

  1. Antig., vers 688 et suivants.
  2. Ou plutôt les peuples sensés.
  3. Cp. Isocrate, Archidamus, § 50.
  4. Déméter-Cérès.