Page:Arnauld et Nicole - Logique de Port-Royal, Belin, 1878.djvu/134

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

rapportent presque toujours à des idées distinctes, qu’ils ne marquent néanmoins que confusément : Illum exspirantem flammas, c’est-à-dire illum Ajacem ; His ego nec metas rerum, nec tempora ponam, c’est-à-dire Romanis ; le neutre, au contraire, se rapporte toujours à un nom général et confus : Hoc erat in votis, c’est-à-dire hæc res, hoc negotium erat in votis : Hoc erat alma parens, etc. Ainsi il y a une double confusion dans le neutre : savoir, celle du pronom, dont la signification est toujours confuse, et celle du mot negotium, chose, qui est encore aussi générale et aussi confuse.

Du pronom relatif.

Il y a encore un autre pronom qu’on appelle relatif, qui, quæ, quod, qui, lequel, laquelle.

Ce pronom relatif a quelque chose de commun avec les autres pronoms, et quelque chose de propre.

Ce qu’il a de commun, est qu’il se met au lieu du nom, et en excite une idée confuse.

Ce qu’il a de propre, est que la proposition dans laquelle il entre peut faire partie du sujet ou de l’attribut d’une autre proposition, et former ainsi une de ces propositions ajoutées ou incidentes, dont nous parlerons plus bas avec plus d’étendue, Dieu qui est bon, le monde qui est visible.

Je suppose ici qu’on entend ces termes de sujet et d’attribut des propositions, quoiqu’on ne les ait pas encore expliqués expressément, parce qu’ils sont si communs, qu’on les entend ordinairement avant d’avoir étudié la logique : ceux qui ne les entendraient pas, n’auront qu’à recourir au lieu où on en marque le sens.

On peut résoudre par là cette question : quel est le sens précis du mot que, lorsqu’il suit un verbe et qu’il semble ne se rapporter à rien. Jean répondit qu’il n’était pas le Christ. Pilate dit qu’il ne trouvait point de crime en Jésus-Christ.

Il y en a qui en veulent faire un adverbe aussi bien que du mot quod, que les Latins prennent quelquefois au même sens qu’a notre que français quoique rarement : Non tibi objicio quod hominem spoliasti, dit Cicéron[1].

Mais la vérité est que les mots que, quod, ne sont autre chose que le pronom relatif, et qu’ils en conservent le sens.

Ainsi, dans cette proposition, Jean répondit qu’il n’était pas le Christ, ce que conserve l’usage de lier une autre proposition, savoir, n’était pas le Christ, avec l’attribut enfermé dans le mot de répondit, qui signifie fuit respondens.

L’autre usage, qui est de tenir la place du nom et de s’y rapporter, y paraît à la vérité beaucoup moins : ce qui a fait dire à quelques personnes habiles que ce que en était entièrement privé dans cette occa-

  1. In Verrem, act. II, lib. I.