Chap. Ill, 22.
I» LIVRE DES CHRONIQUES
Chap. IV, 32.
les fils de Raphaia, les fils d’Arnan, les
fils d’Obdia, les fils de Sechenias. Fils
de Sechenias : Semeia. Fils de Semeia : Hattus, Jegaal, Baria, Naaria, Saphat,
six. Fils de Naaria : Elioenau Ezechias et Ezricam : trois. Fils d’Elioenai :
Odiria, Eliasub, Pheleia, Accub, Johanan, Dalaia et Anani : sept.
CHAP. IV. — Fragments genealogiques comer nant la familU de Jttda. Descendants de Simeon.
Fils de Juda : Phares, Hesron, Char
gendra Joab, pere de ceux qui habitaient la vallee de Charaschim, car ils etaient ouvriers. Fils de Caleb, fils de Jephone : Hir, Ela et Maham. Fils d’Ela : Cenez.
I Fils de Jaleleel : Ziph, Zipha, Thiria i p^ Asrael.
I Fils d’Esra : Jether, iMered, Epher et J Jalon. La femme de Mered. V } Egypt tenne, enfanta Mariam, Sammai et Jesba, i pere d’Esthamo. Son autre femme, la 1 Juive, enfanta Jared, pere de Gedor, Heber, pere de Socho, et Icuthiel, pere
i6
iS
J 1
mi, Hur et Sobal. Raia, fils de Sobal. de Zanoe. Ceux-la sont les fils de BeengendraJahath ; JahathengendraAcha- thia, tille de Pharaon, que Mered avait mai et Lahad. Ce sont les families les prise pour femme. Sareens. F"s ^e la femme d’Odafa, sumr de 19 Voici les descendants du pere d’Etam. Xaham : le pere de Ceila, le Garmien, Jezrahel, Jesema et Jedebos : le nom de j et le pkn ^’Esthamo. le Machathien. leur sceur etait Asalelphuni. Phanuel fut 1 Fils de Simon : Amnon, Rinna. Benle pere de (redor, et Ezer celui de Hosa. i Hanan et Thilon. Fils de Jesi : Zoheth Ce sont la les tils de Hur, premier-nc et Ben-Zoheth. dEphrata, pere de Bethleem. Fils de Sela, lils de Juda : Her, pere Vssur, pere de Thecue, eut deux fern- de Lecha ; Laada, pere de Maresa. et mes : Hasaa et Naara. Naara iui en- les families de la maison ou Ton travaille tanta Oozam, Hephcr, Themani et Alias- le byssus, de la maison d’Aschbea, et
thari : ce sont la les fils de Naara. Fils ■ Jokim, et les hommes dc Cozeba. et
de Halaa : Sereth, lsaar et Ethnan. Joas, et Saraph, qui dominerent sur
Cos ongendra Anob ct Soboba, et les , Moab, et Jaschubi-Lechem. Ces choses families d’Aharehel, fils d’Anim. Jabes ’ sont ancienncs. C’etaient les potiers et
etait plus honore que ses freres ; sa mere les habitants dc Netaim ct de Gcdera ; lui donna le nom de Jabes, en disant : its demeuraient la pros du- roi, travail-
- C’est parce que je Tai enfante avec lant pour lui. f
douleur. ’ ! Jabes invoqua le Dieu d r Is- Fils dc Simeon : Namuel, Jamm, Jarael en disant : " Si vous me benissez ; rib, Zara, Saiil. Sellum, son fils : Mapot que vous etendiez mes limites, si votre ; sam, son fils ; Masma, son fils. Fils de main est avec moi ct si vous me prescr- Masma : Hamuel, son fils ; Zachur, son vez du malheur, en sorte que je ne sois fils ; Semei, son fils. Semei eut seize tils pas dans l’affliction !... : ’ Et Dieu lui ac- et six filles ; ses freres n’eurent pas beaucorda ce qu’il avait demande. , coup de fils, et toutes leurs tamilles ne Ftt.’ub, frere de Sua, engendra Mahir, se multiplierent pa ? autant que les his qui fut pore d’Esthon, Esthon engendra dc Juda. lis habitaicnt a Bersabee. a la maison de Rapha, Phesse et Tehinna, Molada, a Hasar-Sual, a Bala, a Asom, pere de la ville de Naas. Ce sont la les a Tholad, a Bathuel, a Horma, a Sicehommes de Recha. leg, a Beth-Marchaboth, a Hasar-bu ;
2 Fils de Cenez : Othoniel ct SaraTa. sim. a Beth-Beraiet a Saanm : eclurent
Fils d’Othoniel : Hathath et Maonathi. la leurs villes jusqu’au regne de David.
Maonathi engendra Ophra ; SaraTa en- , ct leurs villages, lis avaient encore ;
1
12
!
- j. Six : l’h<Sbreu, les LXX et la Vulg. ne
donnent que cinq tils de Scinela ; lc5 versions Syr. et Arab. MippWent Azarias&prhs WtuLria. IV. 3. Le ptrty lechef ou le principal possesseur d’Etam, ville situ^e dans la montagne de Juda (II Par. xi, 6).
. Gidor (Jos. xv, 58) et Hosa paraissent designer des localUe’s, coiume Bethlian, dont Salma, descendant de Hur, est aussi appel6 te pere (I Par. ii t 50, 54). pa^« Quelle etait habitee et pos$614e en grande partie par des families issues de lui.
sv. Ceux- la sont les fiU de Bttkia, etc.
La veritable place de ces mots serait au vers. 17 apres Jalon : Void les fits de Bitkia, etc. C’est peut-etre une erreur de copiste *iui les a reportes au vers. 18.
aa. Ces chases sent aHcteuttes, remon tent ties haul ; ou bien ce sont de vieilles traditions. Vulgate : Et celui qui fit arriter le soteii, tt les hommes de mensonge, ei fassure 9 et le brAlant. et ceti.x qitiretournircnt ii l.achtut (Bethleeni). Cette interpretation remplace lc* noma propres par leur signification e^ymologique. . Comp. Gen. xlvi, io ; Exod. vi, 15. . Comp. Nombr. i, 22, 26 ; Jos. xix, l.
sv. Comp. Jos. xix, 2-6.
. Et leurs villages ou bourgs (comp. Jos xix, 6). Us Massoretes, les LXX et la Vol* Uent ces mots a ce qui suit : leurs vtltagfi - 366 -