Page:Bérard - La résurrection d’Homère, 1930, 2.djvu/113

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

jamais appartenu à son royaume. Il semble qu’en vérité nous ayons là un vieux doublet archaïque de l’autre épithète géron, « le vieillard » qui, souvent, remplace gérènios auprès de Nestor.

On méconnaît donc la vraie nature et la longue histoire du texte homérique si, dans une traduction, on néglige ou l’on transforme ces formules du dialogue. Il faut les traduire tant aux yeux qu’à l’esprit du lecteur et leur garder la même place indépendante entre les couplets du récit ou des discours.

Mme Dacier croyait faire œuvre pie en rompant un peu, par des rejets ou des oublis, la monotonie de cette disposition formulaire :

Je vous dirai la vérité telle que je la sais, répondit le prudent Télémaque ; ma mère assure...

Non, reprit Minerve, les dieux ne veulent pas...

Généreux étranger, répondit Télémaque, puisque...

— A cette proposition, Eumée entra dans une véritable colère : « Eh ! mon hôte ! dit-il...

J’ai voulu, dans ma traduction, toujours rendre le vers formulaire du grec par une formule française de même longueur et de même ton, et tous les mots du grec par des équivalents français, sans craindre de faire saillir parfois les intentions du Poète.