Page:Bérard - La résurrection d’Homère, 1930, 2.djvu/122

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

bruissantes, dans la passe entre Ithaque et la Samé des Roches : les s accumulés ici ont assurément la même intention imitative qu’en tels vers des Trophées de Hérédia,

Et son sillage y laisse un parfum d’encensoir
Avec des sons de flûte et des frissons de soie...

ou que les l, f ou s en tels vers de Victor Hugo,

Les souffles de la nuit flottaient sur Galgala...
Il n’avait point d’enfer dans le feu de sa forge...
Absorbe dans son sort le sort du genre humain...

De même au chant III (vers 293 et suivants), où le Poète décrit le naufrage d’une flotte sur les rochers aigus de la côte crétoise, une traduction ne serait pas fidèle qui ne s’efforcerait pas de rendre le cliquetis des lettres, au moins par quelque équivalent : « Mais le ressac sur les écueils brisa les coques » m’a paru un équivalent assez juste pour nos oreilles plus habituées aux lourds paquets de mer sur les brisants de l’Océan qu’aux sifflements de la vague entre les roches méditerranéennes.

Au chant V surtout (vers 400-405), les Anciens admiraient les sonorités qui nous font entendre les coups de la houle sur les rochers de la côte phéacienne : « Il n’était déjà plus qu’à portée de la voix : il perçut le ressac qui tonnait sur