ambassadeurs, etc. ) || 2 qui convient à un roi, digne d’un roi || Cp. -ώτερος, sup. -ώτατος [βασιλεύς].
βασιλικῶς, adv. royalement, en roi.
βασιλίς, ίδος : 1 adj. f. de roi ou de reine, royal ; νύμφη β. Eur. jeune reine ; β. γυνή, Eur. reine || 2 subst. (ἡ) reine, princesse [βασιλεύς].
βασιλίσκος, ου (ὁ) roitelet, oiseau [dim. de βασιλεύς].
βάσιμος, ος, ον, où l’on peut marcher, accessible [βαίνω].
βάσις, εως (ἡ) 1 action de marcher, d’où marche, allure ; οὐκ ἔχων βάσιν, Soph. n’ayant pas le pouvoir de marcher, impuissant à marcher ; au plur. τροχῶν βάσεις, Soph. le mouvement des roues || 2 organe pour la marche, pied ; αἱ βάσεις, les pieds || 3 ce sur quoi l’on marche ou l’on se tient, base, piédestal ; base ou siège d’un organe ou d’une partie du corps, de la cervelle, du cou [βαίνω].
βασκαίνω (f. ανῶ) 1 jeter un sort, fasciner, ensorceler || 2 p. suite, regarder d’un œil jaloux, porter envie || 3 p. suite, décrier, dénigrer, acc. [βάσκανος].
βασκανία, ας (ἡ) envie, jalousie, d’où esprit de dénigrement, méchanceté [βάσκανος].
βάσκανος, ος, ον : 1 qui regarde d’un mauvais œil, qui jette un sort || 2 curieux, jaloux || 3 dénigrant, médisant, calomniateur, méchant || Sup. βασνανώτατος.
βασκαντικός, ή, όν, qui jette un sort, envieux, méchant [βασκαίνω].
βάσκω (seul. impér. prés.) marcher, d’oie : 1 aller : βάσκ’ ἴθι, Il. va, en avant ! || 2 venir : βάσκε, Eschl. viens ! [R. Βα, marcher ; v. βαίνω].
βάσομαι, fut. dor. de βαίων.
βᾶσσα, v. βῆσσα.
βασσάριον, ου (τὸ) petit renard de Libye [βασσάρα, renard].
βάσσον, v. βαθύς.
βάσταγμα, ατός (τὸ) charge, fardeau [βαστάζω].
βαστάζω (impf. ἐβάσταζον, f. βαστάσω, ao. ἐβάστασα, pf. inus.) Ι lever : 1 soulever (un objet lourd, un fardeau, etc.) : β. λᾶαν ἀμφοτέρῃσι, Od. dout. soulever une pierre avec les deux mains ; μέγα τόξον, Od. soulever, soupeser un grand arc || 2 relever : τινὰ πεπτῶτα, Soph. un homme tombé || 3 soulever, lever légèrement (un voile) || 4 fig. tenir levé ou suspendu, balancer : ἐν γνώμᾳ, Eschl. dans son esprit || II p. suite, porter, tenir dans ses bras ou dans ses mains, tenir : χέρα χερί, Eschl. ou simpl. χέρα Eur. presser dans sa main la main (de qqn), d’où tenir embrassé : βαστάσαι δότε, Soph. laissez-moi vous embrasser ; au pass. être dans les mains (de tous), en parl. d’ouvrages.
βατέω-ῶ c. πατέω [βατός]
βάτην, 3 duel ao. 2 poét. de βαίνω.
βάτιον, ου (τὸ) petite mûre sauvage [βάτος].
βάτος, ου (ἡ, poster. ὁ) ronce, d’où mûre sauvage.
βατός, ή, όν, où l’on peut aller, accessible [adj. verb. de βαίνω].
βατραχίδιον, ου (τὸ) petite grenouille, rainette [βάτραχος].
Βατραχο·μυο·μαχία, ας (ἡ) Batrachomyomachie, c. à d. combat de rats et de grenouilles, poème héroï-comique, faussement attribué à Homère [βάτραχος, μῦς, μάχομαι].
βάτραχος, ου (ὁ) 1 grenouille || 2 grenouille de mer ou baudroie, poisson aussi appelé ἁλιεύς [par dissimil. p. *βράτραχος, de *βρατρος, criard, de la R. Βρα ou Βαρ, crier].
βάτταλος, mieux que βάταλος, ου (ὁ) débauché, sobriquet de. Démosthène (par jeu de mots avec βατταρίζω, parce qu’étant jeune il prononçait le ρ comme un λ).
βατταρίζω, bredouiller, dire des niaiseries.
βάτω, 3 sg. impér. ao. 2 de βαίνω.
βαύζω : 1 aboyer || 2 grogner, gronder : β. τι, Eschl. murmurer qqe ch. en grondant || 3 demander à grands cris : τινα, qqn [βαΰ, onomatopée pour imiter le cri du chien].
βαυκαλάω-ῶ, endormir par des chants à la façon des nourrices.
βαφεύς, έως (ὁ) teinturier [βάπτω].
βαφή, ῆς (ἡ) immersion, d’où : l trempe (du fer, de l’acier) ; fig. en parl. du vin, force || 2 teinture ; p. ext. couleur, en gén. ; fig. β. τυραννίδος, Plut., couleur de tyrannie [βάπτω].
βαφήσομαι, fut. 2 pass. de βάπτω.
βαφικός, ή, όν, qui concerne la teinture : ἡ βαφική (s. e. τέχνη) l’art de teindre [βάπτω].
βδάλλω (f. αλῶ) sucer.
βδέλλα, ης (ἡ) sangsue [βδάλλω].
βδελυγμία, ας (ἡ) mal de mer, nausée [βδελύσσομαι].
βδελύκ·τροπος, ος, ον, odieux, exécrable [βδελύσσομαι, τρόπος].
βδελυρία, ας (ἡ) impudeur, conduite infâme [βδελυρός].
βδελυρός, ά, όν, impudent, infâme [cf. βδελύσσομαι].
βδελύσσομαι, att. βδελύττομαι (f. -ύξομαι, ao. ἐβδελύχθην, postér. ἐβδελυξάμην) 1 éprouver du dégoût || 2 éprouver de l’horreur pour, acc. [cf. βδελυρός].
βδέω (non contr.) lâcher un vent.
βέβαα, pf. 2 de βαίνω.
βέβαιος, ος ou α, ον : I ferme, solide || II fig. 1 ferme, constant : φίλος β. Eschl. ami sûr ou fidèle ; βεβαία εἰρήνη, Isocr. paix solide ; τῆς διανοίας τὸ βέβαιον, Thc. esprit ferme et résolu || 2 qui est à l’abri du danger : πύλαι βέβαιοι, Thc. portes sûres, à l’abri de toute surprise || 3 sûr, certain : τέκμαρ β. Eschl. preuve certaine ; β. τοξεύματα, Soph. traits qui vont sûrement au but (o lancés d’une main ferme, bien assurée) ; κίνδυνος β. Thc. danger certain ; en parl. de pers. βεβαιότεροι ἂν ἦσαν μηδὲν νεωτεριεῖν, Thc. il serait plus certain qu’ils ne feraient aucun changement ; τὸ βέβαιον, Hdt. la certitude || Cp. βεβαιότερος, sup. βεβαιότατος [R. Βα avec redoubl.].
βεβαιότης, ητος (ἡ) 1 solidité, stabilité || 2 sécurité, sûreté [βέβαιος]
βεβαιόω-ῶ (f. ώσω, ao. ἐεβαίωσα, pf. inus.) 1 affermir, consolider : τὴν ἀρχήν, Plut., le