Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T10.djvu/349

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
339
MARTELLIUS.

MARTELLIUS, ou plutôt MARTELLUS (Hugolin), évêque de Glandèves, était de Florence, et fut un de ces Italiens qui firent fortune au deçà des monts par le moyen de Catherine de Médicis. On n’a guère de particularités touchant sa vie [a], et je n’ai pu consulter le Gallia Christiana de M. de Sainte-Marthe. Il publia quelques livres de littérature (A), et quelques traités concernant la réformation du calendrier (B). Le sieur Naudé, qui connaissait tant les auteurs, ignorait la prélature de celui-ci, et le tenait pour un fort pauvre écrivain [b].

  1. Voyez la remarque (B).
  2. Voyez la remarque (A).

(A) Il publia quelques livres de littérature. ] Je vois dans la Bibliothéque de M. Konig un Hugolinus Martellinus, qui publia un Commentaire sur la IIe. ode du IVe. livre d’Horace ; et je suis persuadé qu’il fallait dire Martellus ou Martellius, et non Martellinus. Le catalogue de la bibliothéque de M. de Thou marque à la page 324 de la IIe partie : Hugolini Martellii Episcopi Gland. Epistola in qui Calpurnii et Nemesiani loci aliquot illustrantur. Cet ouvrage fut imprimé à Florence chez les Juntes, l’an 1590. Naudé observe qu’un certain Hugolin Martellius a fait un traité entier sur une épigramme d’Ansone, et l’a tellement embrouillée par ses explications, qu’il est impossible d’y rien comprendre. S’il avait su qu’il parlait d’un évêque de Glandèves, il l’eût qualifié un peu plus honorablement, et ne l’eût pas censuré avec un mépris si visible. Rapportons un peu au long ses paroles ; car elles expliquent un passage obscur, et donnent d’autre côté un peu de prise à la censure. [1] Ausonii.... Musa.... Demosthenis eâ de re judicium, perbrevi sanè hoc epigrammate [2] sed multis tamen obstructo difficultatibus comprehensum, nobis offert :

Discere si cupias, doctis quàm multa licebit
Quæ nôsti, meditando velis inolescere menti,
Quæ didicisti, haud dum, discendo absumere tendas.


Sic enim illud exhibent typographi recentiores, cùm tamen antè septuaginta annos Aldinus codex, et Gryphius posteà liquido haberent in primo versiculo Doctus, que vox malè intellecta fucum procul dubio fecit disertissimo Eliæ Vineto, cujus operâ atque industriâ, Ausonii monumenta emendatiora explicatioraque habemus. Hic enim (uti probum virum, atque ingenuum decebat) sincerè fatetur, se mentem hujus epigrammatis assequi non valuisse ; quam paullò post Hugolinus quidam Martellius, opera pretium esse duxit integro volumine declarare : sed satiùs illi profectò fuisset micare digitis, aut cucurbitas pingere, cùm huic potiùs tam spissum (velut sepia) atramentum infuderit, ut illud vix eluere possit quidquid est aquarum in Hippocrene, et Pegaso ; adeò singula quæque verba malè torquendo, quo sex in illis gradus ad expeditè discendum inveniret, omnem fermè epigrammatis sensum corrupit, qui sic (meo quidem judicio) restituendus est, ut nihil aliud sibi velit Ausonius, nisi modum edocere, quo docti homines multa loqui, et dicere possint ex tempore, qui quidem modus in hoc tantùm consistere videtur, ut, quæ jam optimè nôrunt, velint ea inolescere menti, il est, firmiter inserere, ac imaginationi et ingenio commendare ; quemadmodùm eodem sensu dixit Agellius : natura induit nobis inolevitque : quæ verò nondùm benè didicerent, frequenter dicendo et repetendo adsumere, et altiùs memoriæ infigere conentur ; sicque totum epigramma lego, et interpungo :

Discere si cupias doctus quàm multa, licebit.
Quæ nôsti, meditando velis inolescere menti :
Quæ didicisti haud dum, dicendo adsumere tendas [3].


La méprise de Naudé consiste en ceci. Il dit qu’il y avait soixante et dix ans que l’édition d’Aldus avait mis doctus au premier vers : or il écrivait envi-

  1. Naudæus, Syntagm. de Studio liberali, pag. m. 84.
  2. C’est l’épigramme CXLI d’Ausone.
  3. Selon la correction de M. Grævius, in editione Tollii, il faut au premier, cupis à doctis, et au dernier discendo adsumere.