Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T10.djvu/490

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
480
MOLSA.

Ficaruolo, sopra la prima Ficata del Padre Siceo ; con La Diceria de’ Nasi. L’imprimeur, prenant qualité d’héritier de Barbagrigia, se promet que cette nouvelle édition ne sera pas moins agréable que celle de l’an 1538 qui fut la première, et déclare qu’il la donne pour s’acquitter de la promesse qu’il avait faite depuis peu en publiant les Ragionamenti de l’Arétin. Ecco (Amorevole Leggitore) che io non mi domentico punto della promessa che ti feci a mesi passati, quando per mezzo della stampa mia presentai i Ragionamenti di Pietro Aretino, conciosia cosa che da quella mosso, hoggi io mi sia risoluto di presentarii ancora il piacevole, e sottil Commento del valente Ser Agresto da Ficaruolo, sopra la prima Ficata del Padre Siceo, il quale mi giova di credere, che non ti debba esser punto hosgi men caro di quello che egli ti fosse l’anno 1538 quando, dalla felice memoria del mio babbo, ti fu presentato la prima fiata, nè (credo) che ti debba esser men caro, che ti sieno stati i prenomati Ragionamenti. L’imprimeur de la première édition s’était nomme Barbagrigia, et avait adressé sa préface conjointement à l’auteur Molsa, et au commentateur Annibal Caro, et leur avait dit qu’en comparaison de plusieurs pièces grecques, latines, et italiennes, leur ouvrage pouvait passer pour fort honnête, vu que les obscénités n’y étaient point nues, mais habillées de pied en cap, et qu’après tout ils avaient fait sagement de s’en délivrer sur le papier ; car s’ils les eussent gardées dans leur corps, elles eussent pu démonter leur tête, ou corrompre pour le moins leur chasteté, étant presque nécessaire que ce que l’on ne dit pas on le fasse. Quanto alla lascivia..... Messer Ludovico Fabbro da Fano, che m’è...... consiglier dell’ opere, che io stampo : mi dice, che gli hanno pur tanto di gentilezza, et di modestia : che dove quelli de gli altri in questo genere, tanto de’ Greci, quanto de’ Latini, et de’ volgari, vanno la più parte ignudi, et senza brache : essi vanno tutti vestiti, et con le mutande. Et quello, che più importa, è, che eglino non vi stanno piu in corpo che così : oltre al pericolo detto di sopra di farvi impazzare, potrebbono al meno far divenir lascivi et scorretti voi quali essi sono. Sendo quasi forza, che quello, che non si dice, si faccia. Le commentateur a commencé par un prologue digne de la pièce. Il y représente, 1°., que l’auteur de la Ficheide ou du Ficheido, ayant pris les figues pour son sujet, leur donne l’un et l’autre sexe, et emploie confusément le sens littéral, et le sens allégorique, Bastivi per hora di sapere, ch’il poeta, non senza misterio li battezza hermafroditi : e che per tutta l’opera troverete, che hanno confusamente due sessi, et dui sensi, et di questi uno è secondo la lettera, l’altro secondo il misterio, come di sotto vedrete [1] ; 2°., que c’est un juge très-compétent en cette matière ; qu’il a mis plus de temps à l’examiner qu’Endymion à spéculer les mouvemens de la lune, et que s’il n’a pu la pénétrer jusqu’au fond, il est allé plus avant que tous les autres. Ma per monstrare quanto sia competente giudice in questa causa (come dicono i legisti) mi par solamente da dirvi : che egli, oltre all’ esser gran poeta, è grandissimo filosofo naturale : ed ha speso più tempo a investigare i segreti della natura ficale, che Endimione a speculare i moti della luna. E se quello ne fu tenuto dulla luna per innamorato : questo n’è stato chiamato dal mondo per padre : come se ognuno li fosse figliuolo. E come Alberto fu detto Magno per havere scoperti segreti delle donne : esso è cognominato divino, et perfetto, per haver rivelati i segreti de’ Fichi. E con tutto, che di sotti confessi di non haverne tocco ancor fundo, si vede pure, che s’è disteso più à dentro, che nessun’ altro [2]. Je ne rapporte ces choses qu’afin qu’on sache le jugement qu’on faisait du Molsa. On en pourra de plus inférer qu’il régnait alors parmi les poëtes d’Italie beaucoup de licence. Les uns à l’envi des autres s’exerçaient sur des sujets à double sens. M. Ménage eût pu ajouter aux exemples qu’il a cités [3] le fameux Bembo, qui choisit pour sa matière une herbe dont le nom faisait bientôt

  1. Proemio del Commentatore, pag. 10.
  2. Ibid.
  3. Ci-dessus, citation (22).