Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T11.djvu/593

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
575
PERGAME.

citadelle. Pour couper court, il se montra trop habile à succéder. Eumènes ne l’ignora point, et quoiqu’il eût résolu de souffrir cela sans en marquer son ressentiment, il ne se put abstenir de reprocher à son frère, dès la première conversation, cette impatience excessive d’épouser la reine. Tite Live n’en dit pas davantage ; mais la vérité est, si nous en croyons d’autres auteurs, qu’Attale coucha effectivement avec la reine.[1] Compotem jam sui regem, amici postero die deferunt ad navem : indè Corinthum, à Corintho per isthmi jugum navibus traductis[2], Æginam trajiciunt. Ibi adeò secreta ejus curatio fuit, admittentibus neminem, ut fama mortuum in Asiam perferret. Attalus quoque celeriùs quàm dignum concordiâ fraternâ erat, credidit. Nam et cum uxore fratris, et præfecto arci, tanquàm jam haud dubius regni hæres est locutus. Quæ posteà non fefellere Eumenem : et quanquàm dissimulare et tacitè habere id patique statuerat, tamen in primo congressu non temperavit, quin uxoris petendæ præmaturam festinationem fratri objiceret. Romam quoque fama de morte Eumenis perlata est. Plutarque a converti tout ceci en matière de panégyrique, tant pour Eumènes que pour Attalus : il avait besoin d’y donner ce tour ; car il faisait un Traité de l’Amitié fraternelle dans lequel la maison royale de Pergame devait paraître de bon exemple, après ce qu’il avait déjà dit de la mère des quatre frères [3]. Pour moi je trouve le récit de Tite Live plus vraisemblable. Voici le narré de Plutarque. « Ayant entendu qu’il venoit de la marine vers la ville pour se conseiller à l’oracle d’Apollo, et l’assaillans par derriere, lui jetterent de grosses pierres, qui l’assenerent sur la teste et sur le col : dont il fut tellement estourdi, qu’il en tomba par terre tout pasmé, de maniere qu’on pensa qu’il fust mort, et en courut le bruit par tout, tant que quelques-uns de ses serviteurs et amis mesmes coururent jusques en la ville de Pergame en porter la nouvelle, comme de chose à laquelle ils avoient esté presens. Pourquoi Attalus, le plus aagé de ses freres, homme de bien, et qui s’estoit tous jours plus fidelement et plus loyaument que nul autre porté envers son frere, fut non seulement declaré roy ; et couronné du diademe royal ; mais qui plus est, il espousa la roine Stratonice femme de son frere, et coucha avec elle : mais depuis, quand les nouvelles arriverent qu’Eumenes estoit vivant, et qu’il s’en venoit, posant le diademe, et reprenant la javeline, comme il avoit accoustumé de porter à la garde de son frere, il lui alla au devant avec les autres gardes, et le roy le receut humainement, salua et embrassa la roine avec grand honeur et grandes caresses : et ayant vescu longuement depuis sans plainte ni suspicion quelconque, finalement venant à mourir il consigna et laissa son royaume et sa femme à son frere Attalus. Mais que fit Attalus apres sa mort ? il ne voulut jamais faire nourrir aucun de ses enfans que Stratonice sa femme lui porta, et si en eut plusieurs, ains nourrit et esleva le fils de son frere defunct, jusques à ce qu’il fut en aage d’homme et lors lui-mesme lui mit sur la teste le diademe royal, et l’appella roy[4]. »

(G) Il fut gratifié de plusieurs provinces qui furent ôtées à Antiochus après la bataille de Magnésie. ] Après que ce prince eut été contraint d’accepter la paix aux conditions que les Romains lui imposèrent, tous les alliés des Romains cherchèrent à profiter de ses dépouilles. On écouta leurs demandes, et voici ce qui leur fut répondu : Decem legatos more majorum senatum missurum ad res Asiæ disceptandas, componendasque : summam tamen hanc fore, ut eis Taurum montem quæ intrà regni Antiochi fines fuissent, Eumeni attribuerentur, præter Lyciam Cariamque, usquè at Mæandrum amnem, ea civitatis

  1. Idem, lib, XLII, pag. 815.
  2. Voici un fait remarquable : on transporta son vaisseau par terre d’un des golfes du Péloponnèse à l’autre. Cela s’est fait en d’autres rencontres.
  3. Voyez ci-dessus, remarque (E).
  4. Plutarque, de l’Amitié fraternelle, pag. 273 ; (dans l’édition grecque et latine c’est à la page 489 ;) je me sers de la version d’Amyot.