Page:Bayle - Dictionnaire historique et critique, 1820, T11.djvu/632

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
614 .
PÉRICLÈS.

Périclès augmentèrent encore cette passion. C’est pourquoi Elpinice, sœur de Cimon, peu contente des éloges qu’on donnait aux victoires de Périclès, ne fut pas assez maîtresse de son dépit pour ne les pas critiquer : il la rembarra en lui alléguant un vers qui portait : ne vous fardez pas, vous êtes trop vieille pour cela. Rapportons les paroles de Plutarque traduites par Amyot [1]. Ayant doncques Pericles subjugué la ville de Samos, il s’en retourna à Athenes, la ou il feit honorablement inhumer : Les os de ceulx qui estoient morts en cette guerre, et luy mesme fit le blason funebre à leur louange selon la coustume, dont il fut merveilleusement estimé ; de sorte que quand il descendit de la chaire ou il avoit harangué, les autres dames de la ville luy venoyent baiser les mains, et luy mettoient des chapeaux de fleurs et des couronnes sur la teste, comme l’on fait aux champions victorieux, quand ils retournent des jeux ou ilz ont emporté le pris. Mais Elpinice s’approchant de luy. Vrayement, dit-elle, ce sont de beaux faicts que les tiens, Pericles, et bien dignes de chapeaux de triumphe, de nous avoir perdu beaucoup de bons et vaillans citoyens, non point en guerroyant les Medois, Phœniciens, et barbares, comme fait mon frere Cimon ; ains en destruisant une cité qui est de nostre propre nation et nostre alliée. A ces paroles respondit Pericles taut doulcement, en riant, ce vers d’Archilochus,

Si vieille estant ne te perfume plus [2].


Qu’eût-on pu choisir de plus propre à mortifier cette dame ? On parle d’une autre réponse qui n’est pas si glorieuse à Périclès. Il était l’un des accusateurs de Cimon dans une affaire capitale. Elpinice fut le supplier très-humblement de ne pas nuire à son frère : vous êtes trop vieille, lui répondit-il, pour réussir dans une telle sollicitation. Ἐλθούσης δὲ πρὸς αὐτὸν τῆς Ἐλπινίκης καὶ δεομένης, μειδιάσας εἶπεν, Ὦ Ἐλπινίκη, γραῦς εἶ, ὡς πράγματα τηλικαῦτα δράσειν. Quùm adisset autem eum supplex Elpinice, ridens, at enim anus es, inquit, Elpinice : anus es nimiùm, quàm ut res tantas transigas [3]. Cela ne veut-il pas dire, si votre jeunesse me pouvait persuader qu’en m’accordant la jouissance de votre corps, vous paieriez les services que je rendrais à votre frère, je le servirais ; mais vous n’êtes point d’un âge à me faire souhaiter cette marque de reconnaissance, vous n’obtiendrez donc rien de moi ? On pourrait répondre deux choses pour Périclès : la première, qu’il ne parlait pas sérieusement ; la seconde, qu’il n’avait en vue que le mépris que feraient de la vieillesse d’Elpinice les autres personnes qu’elle tâcherait de fléchir. Une belle et jeune solliciteuse de procès vient à bout de mille choses que les prières d’une vieille femme n’obtiennent point. Plutarque observe que nonobstant cette réponse, Périclès ne soutint l’accusation que faiblement et par manière d’acquit. D’autres disent qu’il trouva Elpinice fort à son goût, et qu’il jouit d’elle en récompense des bons offices qu’il rendit à Cimon. Les paroles que je cite nous apprennent que cette femme n’était pas fort difficile à gagner, car elle couchait avec son frère. Καὶ Κίμωνος δ᾽ Ελπινίκη τῇ ἀδελϕῇ παρανόμως συνόντος, εἶθ’ ὕςερον ἐκδοθείσης Καλλίᾳ, καὶ ϕυγαδευθέντος, μισθὸν ἔλαβε τῆς καθόδου αὐτοῦ ὁ Περικλῆς τὸ τῇ Ελπινίκῃ μιχθῆναι. Cùm Cimon Elpinice sorore. quam post nuptum Calliæ dedit, contra leges abuteretur, exilioque damnatus fuisset, ejus reditus mercedem Pericles accepit Elpinices concubitum [4]. Sans compter qu’elle s’abandonna à un peintre [5]. Notez, 1°. qu’Athénée, fondé sur le témoignage d’Aristhène, suppose qu’elle gagna le suffrage de Périclès pour le retour de son frère en lui accordant le déduit [6] ; 2°. que selon Plutarque elle reçut de Périclès la réponse de rebut à cause de sa vieillesse, en le sollicitant pour un procès cri-

  1. Amyot, dans la version de la Vie de Périclès, pag. 601, 602, édit. de Vascosan, in-8o.
  2. Ταῦτα τῆς Ἐλπινίκης λεγούσης, Περικλῆς μειδιάσας ἀτρέμα, λέγεται τὸ τοῦ Ἀρχιλόχου πρὸς αὐτὴν εἰπεῖν,

    Οὐκ ἂν μύροισι, γραῦς ἐοῦσ᾽ ἠλείϕεο. Sic fata Elpinice, subrisit Pericles, et submissè hoc ei respondit Archilochi, Quandò anus es, ungi minùs tibi convenit, Plut., in Pericle, pag. 167.

  3. Idem, ibidem, pag. 157, E.
  4. Athen., lib. XIII, pag. 589, F.
  5. A Polygnatus. Voyez Plutarque, in Cimone, pag. 480.
  6. Athen., lib. XIII, pag. 589, F.