Page:Beaumarchais - Œuvres complètes, précédées d’une notice sur sa vie et ses ouvrages.djvu/167

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Je soussigné reconnais avoir reçu de damoiselle, etc. Marceline de Verte-Allure
dans le château d’Aguas-Frescas, la somme de deux mille piastres fortes
cordonnées, laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château ; et
je l’épouserai, par forme de reconnaissance, etc. Signé Figaro, tout court." Mes
conclusions sont au paiement du billet et à l’exécution de la promesse, avec
dépens. (Il plaide.) Messieurs… jamais cause plus intéressante ne fut soumise
au jugement de la cour ; et, depuis Alexandre le Grand, qui promit mariage à la
belle Thalestris…
Le Comte, interrompant.
Avant d’aller plus loin, avocat, convient-on de la validité du titre ?
Brid’oison, à Figaro.
Qu’oppo… qu’oppo-osez-vous à cette lecture ?
Figaro
Qu’il y a, messieurs, malice, erreur ou distraction dans la manière dont on a lu
la pièce, car il n’est pas dit dans l’écrit : "laquelle somme je lui rendrai, ET
je l’épouserai, « mais » laquelle somme je lui rendrai, OU je l’épouserai" ; ce qui
est bien différent.
Le Comte
Y a-t-il ET dans l’acte, ou bien OU ?
Bartholo
Il y a ET.
Figaro
Il y a OU.
Brid’oison
Dou-ouble-Main, lisez vous-même.
Double-Main, prenant le papier.
Et c’est le plus sûr ; car souvent les parties déguisent en lisant. (Il lit.) "E,
e, e, Damoiselle e, e, e, de Verte-Allure, e, e, e, Ha ! laquelle somme je lui
rendrai à sa réquisition, dans ce château… ET… OU… ET… OU…" Le mot est
si mal écrit… il y a un pâté.
Brid’oison
Un pâ-âté ? je sais ce que c’est.
Bartholo, plaidant.
Je soutiens, moi, que c’est la conjonction copulative ET qui lie les membres
corrélatifs de la phrase ; je payerai la demoiselle, ET je l’épouserai.
Figaro, plaidant.
Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative OU qui sépare lesdits
membres ; je payerai la donzelle, OU je l’épouserai. À pédant, pédant et demi.
Qu’il s’avise de parler latin, j’y suis grec ; je l’extermine.
Le Comte
Comment juger pareille question ?
Bartholo
Pour la trancher, messieurs, et ne plus chicaner sur un mot, nous passons qu’il
y ait OU.
Figaro
J’en demande acte.
Bartholo
Et nous y adhérons. Un si mauvais refuge ne sauvera pas le coupable. Examinons
le titre en ce sens. (Il lit.) "Laquelle somme je lui rendrai dans ce château,
où je l’épouserai. « C’est ainsi qu’on dirait, messieurs : » Vous vous ferez
saigner dans ce lit, où vous resterez chaudement « ; c’est dans lequel. » Il
prendra deux gros de rhubarbe, où vous mêlerez un peu de tamarin" ; dans lesquels
on mêlera. Ainsi « château où je l’épouserai », messieurs, c’est "château dans
lequel.."
Figaro
Point du tout : la phrase est dans le sens de celle-ci : "ou la maladie vous
tuera, ou ce sera le médecin" ; ou bien le médecin ; c’est incontestable. Autre
exemple : « ou vous n’écrirez rien qui plaise, ou les sots vous dénigreront » ; ou
bien les sots ; le sens est clair ; car, audit cas, sots ou méchants sont le
substantif qui gouverne. Maître Bartholo croit-il donc que j’aie oublié ma
syntaxe ? Ainsi, je la payerai dans ce château, virgule, ou je l’épouserai…
Bartholo, vite.
Sans virgule.
Figaro, vite.
Elle y est. C’est, virgule, messieurs, ou bien je l’épouserai.
Bartholo, regardant le papier, vite.
Sans virgule, messieurs.
Figaro, vite.
Elle y était, messieurs. D’ailleurs, l’homme qui épouse est-il tenu de
rembourser ?
Bartholo, vite.
Oui ; nous nous marions séparés de biens.
Figaro, vite.
Et nous de corps, dès que mariage n’est pas quittance. (Les juges se lèvent et
opinent tout bas.)
Bartholo
Plaisant acquittement !
Double-Main
Silence, messieurs !
L’Huissier, glapissant.
Silence !
Bartholo
Un pareil fripon appelle cela payer ses dettes !
Figaro
Est-ce votre cause, avocat, que vous plaidez ?
Bartholo
Je défends cette demoiselle.
Figaro