Page:Beowulf, trad. Botkine.djvu/100

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 90 —

4. Voyage ou plus exactement séjour sur la mer, addition aux glossaires faite par Leo. On n’est pas d’accord du reste sur le sens exact de ce mot, Thorpe en fait ea-lada, watery way, Ettmüller et Grein, eolet, voyage rapide.

5. L’auteur vient de nous dire plus haut (§ III) que les Danois ne connaissaient pas Dieu, c’est-à-dire qu’ils étaient païens (et l’on peut sans témérité appliquer également ces paroles aux Goths) et le voici maintenant qui nous montre la troupe de Beowulf adressant des actions de grâce à Dieu. — Nous aurons plus d’une fois l’occasion de relever des inconséquences du même genre dans le poëme.

6. Littéralement ofer bolcan, sur la planche, sur la planche qui reliait le navire au rivage. Grein définit bolca, forus navis, Schiffsgang ; anglais, gangway.

7. Homme vulgaire, ags. seld guma, traduction bien préférable, dit justement Heyne, à celle qui a été donnée par Grein : « vir qui semper in domo manet ». Si son apparence ; si est la trad. de næfne substitué par les éd. au næfre (jamais) du texte.

V

1. Le chef est le synonyme de yldesta (l’ancien), mot qui s’emploie au moins autant dans le sens de commandant, homme qui a de l’autorité que dans le sens de vieillard, (cf. grec πρέσϐυς, lat. senator, de senex),

2. Sages ne rend qu’imparfaitement witena, mot qui a le double sens de sages et de conseillers.

3. Transition difficile à saisir entre les deux membres de phrase ; l’interprétation présentée ici laisse sans doute beaucoup à désirer.

4. Ce mot paraît sous-entendre une sentence facile du reste à suppléer, telle que celle-ci : « venez avec moi trouver Hrothgar et le convaincre de l’honnêteté de vos intentions. »

5. Il s’agit ici de l’image du sanglier qui ornait les casques.

6. Heyne dit à propos des mots anglo-saxons word æfter cwæth « le sens paraît être : il parla en se retournant. » Pourquoi ne pas traduire tout simplement ; « dit ensuite ces paroles. »