Page:Beowulf et les premiers fragments épiques anglo-saxons, trad. Thomas, 1919.djvu/113

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Lors il marcha à travers la fumée meurtrière[1], il porta
le heaume guerrier au secours du maître, [et] prononça peu de paroles :
« Cher Beowulf, acquitte-toi bien de tout,
comme tu déclaras jadis dans ta jeunesse[2]
que tu ne laisserais pas, toi vivant,
ton honneur décliner ; ores tu dois, vaillant en actes,
noble à l’esprit résolu, de toute [ta] puissance
défendre [ton] existence ; moi, je t’assisterai jusqu’au bout. »
Après ces paroles le reptile vint furieux,
2670 l’affreux étranger hostile, une seconde fois,
étincelant de tourbillons de feu, fondre sur les ennemis,
sur les hommes odieux. Par les vagues de flamme la targe
[fut] brûlée jusqu’au bord de l’écu[3] ; la cotte de mailles
ne put fournir aide au jeune guerrier à javelot ;
mais l’adolescent sous le bouclier de son parent
s’avança avec courage[4], lorsque son propre [bouclier]
fut détruit par les tisons. Lors encore le roi combattant
se souvint de [ses] actions d’éclat, il frappa d’une force puissante
avec le glaive de bataille [en sorte] que celui-ci s'arrêta dans
2680 la tête [de la bête] enfoncé par l’assaut. Naegling[5] se brisa,
l’épée de Beowulf, ancienne et grisâtre,
fléchit à l’attaque. Il ne lui fut pas accordé
que les tranchants de fer pussent
lui prêter secours à la bataille ; [sa] main était
trop forte, qui, à ce que j’ai entendu, en [le] brandissant,
forçait chacun de [ses] estocs[6] ; quand il portait à l’attaque
une arme étonnamment dure, cela n’en allait pas mieux pour lui.
Lors pour la troisième fois le destructeur de la nation,
l'effrayant dragon de feu, se rappelant les querelles,
2690 se jeta sur le vaillant, lorsque l’occasion s’offrit à lui[7] ;
ardent et farouche en la mêlée, il entoura tout le cou [du héros]
de dents mordantes ; [Beowulf] fut ensanglanté
de sang de vie répandu ; le sang coulant jaillit en vagues.

  1. Mot à mot : fumée de carnage.
  2. Mot à mot : temps ou existence de jeunesse.
  3. Earle traduit : « jusqu’au centre ».
  4. D’autres traduisent : « rapidement ».
  5. « Ornée de clous », nom de l’épée de Beowulf.
  6. Nous préférons cette ponctuation à celle de Wyatt qui met ici une virgule.
  7. Earle traduit : « quand [Beowulf] eut cédé du terrain ».