Page:Bourdeille - Œuvres complètes, 7.djvu/7

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

A LA REYNE MARGUERITE. V 3

sent parler et entendre bien la langue, qui s’y treuvent bien empeschèes. Aussy je n’ay faict ce livre pour elles, que pour vous.

Que s’il vous plaist, Madame, les vous faire lire, car vos beaux yeux ne sont dignes de porter leur belle veue sur chose si basse, je croy que vous y prendrez quelque plaisir ; car il y a de la sériosité et de la joy euseté meslées ensemble ; vous priant, Madame, de n’en faire part à personne, ny les mettre en lumière ; car si elles vous agréent, j’en seray très ayse, ne désirant plaire à d’autres qu'à vous : sinon, et qu'y trouviez à redire ; j’espère tant de vostre bonté généreuse que vous en couvrirez mes fautes, et en considérant qu’en pensant bien faire j’ay entrepris cet œuvre pour vous donner quelque plaisir.

ce qui apparaissait déjà dans ses autres ouvrages est manifeste en celui-ci. Il suffit en effet d'en lire quelques pages pour s’apercevoir, ce dont peut-être il ne se rendoit pas bien compte, qu’il avait alors à moitié oublié l’idiome dont la connaissance le rendait si fier. Sans parler de leur très-défectueuse orthographe, les textes espagnols qu’il sème partout avec tant de complaisance sont pleins d’incorrections et de fautes. Tantôt ce sont des mots qu’il forge de toutes pièces, ou des mots français ou italiens, qu’il espagnolise à sa manière (lezardos pour lagartos, scherno dont il a fabriqué escuerno) ; tantôt l’italien et lecastillan sont confondus :


il écrit come pour como, che pour que, da pour de, in pour en, lo pour el, per pour por, sta pour esta, etc. Parfois il lui arrive de se tromper dans le texte et dans la traduction. Ainsi (voyez p. 23), au lieu de hacia arriba (en haut), il écrit les mots hazia riba qui ne sont point espagnols, et la traduction qu’il en donne (par delà l’eau) est un contre-sens et un non-sens. Plus loin (p. 55). il traduit con paca desadumbre (avec peu de chagrin). comme s’il y avait con algun peso (avec quelque poids). Nous avons fait disparaître ces fautes grossières, et nous adressons ici tous nos remercîments à notre ami M. Roulin, bibliothécaire de l’Institut


pour l’aide qu’il a bien voulu nous prêter en cette circonstance. 1. Sériosité, chose sérieuse.