Page:Boyer-d-Argens Timee-de-Locres 1763.djvu/43

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
20
TIMÉE.

γὰρ ἐνέργειαι αὐτοῦ πρὸς ἡμᾶς ϰαταβαίνουσιν, ἤ δὲ οὐσία αὐτοῦ μένει ἀπρόσιτος. Deum cognoſcendum ex operibus ſuis pronunciamus, nequaquam profitemur appropinquari poſſe ad eſſentiam ejus Ipſius ſiquidem operationes ad nos deſcendunt, manet autem ejus eſſentia inacceſſa. D. Cœſ. Basil. Epiſt. cccc. pag. 1185.

Le même Pere de l’Église dit encore, dans la lettre que nous venons de citer : « Nous connoiſſons Dieu par ſa puiſſance, nous croions donc à lui ſans connoître ſa nature, & nous l’adorons. Γιγνώσκομεν ἐϰ τῆς δυνάμεως τὸν Θεὸν, ὥστε πιστευομεν ϰαὶ τῶ μὴ γνωθέντι, προσϰυνοῦμεν δε τῶ πιστευθέντι {{lang|la|Deum cognoſcimus potentia ſua : credimus ergo incognitum, & creditum adoramus Deum. id. Ib.

« Dieu dit S. Athanaſe, a ſi bien & ſi avantageusement arrangé toutes les choſes, que quoique nous ne puiſſions point le connoitre par ſa nature, nous le connoiſſons cependant par ſes ouvrages. » Οὔτω διεϰόσμησε τὴν ϰτίσιν ὁ Θεὸς, ὥστε καὶ μὴ ὁγώμενον αὐτὸν τῇ φύσει, ὅμως ἐκ τῶν ἔργων γινώσϰεθαι. Ita Deus res creatas recte atque ordine conſtituit, ut etiamſi natura non videatur, ex operibus tamen agnoscatur. D.Athan. orat. contra gentes Tom. I. pag. 35.

« Non ſeulement, dit S. Clement d’Alexandrie, il eſt néceſſaire que la bonté, & que la puiſſance divine faſſent le bien, puisque c’eſt dans leur eſſence, ainſi qu’il eſt dans celle du feu d’échauffer, & dans celle de la lumière d’éclairer ; mais il faut encore qu’elles tournent en bien ce que d’autres Êtres pourroient faire de mal… Τῆς θείας σοφίας ϰαὶ ἀρετῆς, ϰαὶ δυνάμεως ἐργον ἐστὶν, οὐ μόνον τὸ ἀγαθοποιεῖν. Φύσις γὰρ, ὡς εἰπεῖς αὕτη τοῦ Θεοῦ ὡς τοῦ πυρὸς τὸ θερμαίνειν, ϰαὶ τοῦ φωτὸς τὸ φωτίζειν· ἀλλὰ ϰάϰεῖνο μάλιστα, τὸ διὰ ϰαϰῶν, τῶν ὑπονοηθέντων πρὸς τινων, ἀγαθόν τι ϰαὶ χρωνὸν τέλος