Page:Buies - Anglicismes et canadianismes, 1888.djvu/34

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 35 —

de réciprocité… Il n’y avait qu’à mettre « durant l’exercice » du traité, et personne n’aurait remarqué la différence, mais, au moins, on n’aurait pas commis un gros anglicisme.

« Payer une visite. » Pay a visit. Il n’y a que de mauvais débiteurs qui puissent se servir d’une expression pareille. Ne payant pas leurs créanciers, ils veulent au moins pouvoir dire qu’ils paient quelque chose, et ils paient des visites, au lieu de faire, rendre

« Prendre une marche, » take a walk. On fait une marche ; mais la prendre, c’est l’arrêter net, et alors il n’y a plus de marche.

Enfin, pour terminer aujourd’hui, rappelons l’exemple d’un des journaux de Québec qui, depuis des années, appelle le prince royal d’Allemagne, "crown prince" en anglais, le « prince de la couronne. » Je vous demande un peu ce que c’est qu’un « prince de la couronne » !

On lisait dans le même journal, il y a quelque temps, au sujet des affaires d’Espagne : « La dynastie de la gauche, » pour la gauche dynastique.

« La goélette Sank, » traduction effrénée de " the schooner sank… "

« Le commodore d’Athènes, » pour « Comoundouros, ministre d’Athènes… »