Page:Buies - Anglicismes et canadianismes, 1888.djvu/36

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 37 —

Que dire de « Compliments de la saison, » compliments of the season ? Il faut avoir une dose archi-canadienne de galanterie pour offrir de ces douceurs-là.

« En devoir, » on duty, pour de service. Il est étonnant, qu’on ne s’avise pas de dire sur devoir. J’ai lu dans un de nos journaux racontant un épisode de la campagne du Nord-Ouest : « On refusa de faire le devoir sous ce caporal. »

« Recevoir » une sentence. Receive a sentence, pour entendre une sentence. Il n’y a plus alors pour les condamnés qu’à signer un reçu à leur juge.

« Délivrance, » delivery, pour livraison. Je lisais dans un de nos meilleurs journaux, je dirais le meilleur, s’il y avait des degrés à établir dans l’excellence de ces incomparables organes, « la délivrance des édifices du parlement… » Je ne puis m’empêcher de féliciter les dits édifices de cette heureuse circonstance, comme on dit en termes sympathiques ; mais tant que ces édifices ne seront pas « délivrés » des membres du parlement, je ne pourrai les croire réellement soulagés.

Il y a aussi beaucoup plus de gens qu’on ne croit qui disent « Délivrer une lecture » deliver a lecture, pour faire une conférence. À ceux-là, je n’en puis vouloir, car ils savent sans doute tout ce qu’on souffre avant que cette délivrance soit accomplie, et je les remercie de leurs sympathies.