Page:Buies - Anglicismes et canadianismes, 1888.djvu/53

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 54 —

Il ne faut pourtant pas aller jusqu’à dire : conséquent « avec soi-même », comme je l’ai remarqué plusieurs fois chez ceux qui écrivent le mieux le français parmi nous ; on n’est conséquent ni avec soi, ni avec les autres ; on est conséquent, voilà tout. Cela suffit, et c’est déjà bien assez difficile, mon Dieu ! Si peu de gens sont conséquents, hélas ! qu’il ne faut pas leur demander de l’être « avec eux-mêmes » par dessus le marché.

N’oublions pas non plus « Passer des remarques, » (pass remarks) pour faire des observations.

« Prendre la part de quelqu’un » pour prendre son parti, sa défense.

« Acter », pour jouer, représenter.

Faire des " apologies " pour des excuses.

Je m’étonne qu’on n’aille pas encore jusqu’à dire « apologiser » pour traduire to apologize, puisqu’on dit si élégamment « avocasser » pour traduire to advocate.

« Souffrant » (painful) pour douloureux.

Il n’y a pas moyen de faire comprendre aux gens que ce sont eux qui souffrent, et que c’est le mal qui est douloureux.

« En bas » de, pour au-dessous de, quand il s’agit de degrés d’un thermomètre, par exemple.

Vous lirez invariablement : « Depuis » tel en-