Aller au contenu

Page:Burnouf - Méthode pour étudier la langue latine, 1843.djvu/236

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Rem. Le pronom sui, sibi, se, peut encore s’employer dans certaines propositions subordonnées qui ne sont pas complétives, pourvu qu’il y représente sans équivoque le sujet de la proposition principale :

Annibal Scipionem, eo ipso quod adversus se dux lectus esset, præstantem virum credebat, T. Liv. (Annibal regardait Scipion comme un homme supérieur, par cela même qu’il avait été choisi pour commander contre lui). Il est évident que se en latin, et lui en français, représentent Annibal.

Themistocles domino navis quis sit aperit, multa pollicens si se conservasset, C. N. (Thémistocle découvre son nom au maître du navire, lui promettant, s’il le sauvait, de grandes récompenses). Ici encore, les pronoms se et le ne peuvent se rapporter qu’à Thémistocle.

On remarquera de plus que, dans l’un et dans l’autre exemple, la proposition subordonnée exprime la pensée du sujet principal, et non celle de l’historien. C’est Annibal qui est censé dire pourquoi il estimait Scipion ; c’est Thémistocle qui met une condition aux promesses qu’il fait. La proposition subordonnée est donc intimement liée à la principale, et cette liaison est marquée par le pronom réfléchi et par le subjonctif ; elle est moins sensible en français, où l’on emploie lui et le, avec l’indicatif.

§ 297. Ipse employé pour éviter l’équivoque.

L’emploi de sui, sibi, se, peut quelquefois donner lieu à des équivoques ; ainsi Caius Publium oravit ut sibi consuleret, peut signifier également, « Caius pria Publius de le ménager (lui Caïus), » ou de se ménager (lui Publius). Il faut dire, dans le premier sens : Caius Publium oravit ut ipsi consuleret ; dans le second : ut ipse sibi consuleret.

Lorsqu’il y aura doute, on représentera donc le sujet de la proposition principale par les cas indirects d’ipse : Jugurtha legatos ad consulem mittit, qui ipsi liberisque vitam peterent, Sall. (Jugurtha envoie au consul des ambassadeurs, chargés de demander la vie pour lui et pour ses enfants) ; ipsi ne peut se rapporter qu’à Jugurtha ; sibi aurait pu désigner également les ambassadeurs.

Quelquefois la suite des idées suffit pour lever l’équivoque. Lorsqu’on aura dit, par exemple, que César était menacé d’un grand danger aux ides de mars, la phrase, Calpurnia uxor illum orabat ut sibi caveret, signifiera nécessairement, « Cal-