Page:Burnouf - Méthode pour étudier la langue latine, 1843.djvu/287

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

datif : Nisi homini minatus essem, Cic. (si je n’avais menacé cet homme).

Le nom de la personne se trouvant ainsi complément indirect, celui de la chose dont on la menace devient complément direct et se met à l’accusatif : « Menacer quelqu’un de la mort, » Minari mortem alicui ; proprement : montrer avec menace la mort à quelqu’un.

2. La même construction s’applique au verbe gratulari : « Il le félicite de sa victoire, » Ei victoriam gratulatur, Cic. ; proprement : gratam sibi testatur.

§ 387. Verbes interdicĕre, intercludĕre.

1. On dit en français, « Interdire quelque chose à quelqu’un. » En latin, le nom de la chose se met à l’ablatif, et celui de la personne au datif : « Je vous interdis ma maison, » Interdico tibi domo meā. « Interdire à un accusé le feu et l’eau, » Interdicere reo aquā et igni. — Le complément direct est compris dans le verbe : prononcer à l’accusé son interdiction, son exclusion du feu et de l’eau[1].

2. Le verbe intercludere (fermer le passage) se construit de deux manières ; ou avec l’accusatif de la personne et l’ablatif de la chose : Cæsar re frumentariā adversarios intercluserat, Cés. (César avait coupé les vivres à ses adversaires) ; — ou avec l’accusatif de la chose et le datif de la personne : Intercludito inimicis commeatum, Plaut. (coupe les vivres aux ennemis).

§ 388. Verbes aspergĕre, circumdăre, donāre, etc.

Plusieurs autres verbes ont, dans des significations identiques ou du moins analogues, des régimes différents ; nous n’en citerons qu’un petit nombre :

1. Aspergĕre labem vitæ alicujus (répandre une tache sur la vie de quelqu’un, flétrir sa réputation), et aspergĕre aram sanguine (arroser un autel de sang).

2. Circumdare urbem muro, et murum urbi (entourer une ville de murailles, et, construire des murailles autour d’une ville.

3. Donare pecuniam alicui, et aliquem pecuniā (donner de

  1. On trouve quelques exemples où la construction est la même en latin qu’en français : Parthi feminis non convivia tantum virorum, verum etiam conspectum interdicunt, Just. xli, 3. Ce tour n’est pas à imiter.