Page:Busoni - Chefs-d’œuvre poétiques des dames françaises, 1841.djvu/48

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.



TRADUCTION
DU
PROLOGUE DES LAIS DE MARIE DE FRANCE,
PAR B. DE ROQUEFORT.


Ceux à qui le ciel a départi le talent oratoire, loin de cacher leur science, doivent au contraire révéler leur doctrine et la propager. L’homme qui publie les bons exemples, est alors bien digne d’estime ; aussi est-il loué de tous dès l’instant où il les met en pratique. D’après le témoignage de Priscien[1], on voit qu’il était d’usage parmi les écrivains de l’antiquité, de placer parfois dans leurs ouvrages des passages obscurs, dans le dessein d’embarrasser ceux qui, par la suite, voudraient les étudier et les interpréter. C’est par cette raison que les philosophes qui les entendent parfaitement, parce qu’ils ont consacré leur temps à cette étude, s’attachent à commenter et à expliquer ce qui pourrait paraître diffus. Les philosophes savent se garantir de faire ce qui est mal, et ceux qui désirent marcher sur leurs traces doivent étudier et s’instruire, se donner de la peine pour en recueillir le fruit. D’après les exemples qui viennent d’être rapportés, j’avais eu d’abord l’intention de traduire quelque bonne histoire du latin en français ; mais je m’aperçus bientôt que beaucoup d’autres écrivains avaient entrepris un semblable travail, et que le mien offrirait un faible inté-

  1. Priscien de Césarée, en latin Priscianus, célèbre grammairien du VIe siècle, qui vint enseigner à Constantinople, où il s’acquit une brillante réputation.