Page:Carmontelle - Proverbes dramatiques, Tome 5.djvu/82

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Si vous le connoissez, je le veux de tout mon cœur. Quel est son talent ? Joue-t-il du violon, du clavecin, de la flûte, ou du basson ?
Wenn sie ihn kennen, so will ich es von herzen gerne. Was ist sein talent ? Spielt er die violin, die floete, das clavier oder den ragott ?
Le BARON.
Non ; mais il a une très-belle voix, & il chante fort bien.
Nein ; er hat eine schone stimme, und singt sehr gut.
Le CHAMBELLAN.
Ah ! c’est fort bien, j’en suis ravi ; je le présenterai au Prince : a-t-il une voix de dessus ; est-il comme les Italiens ?
Ah ! das ist sehr gut, das freuet mich ungemein ; ich werde ihm dem Printzen presentiren : hat er eine discant stimme ; wie die Italianer ?
Le BARON.
Point du tout.
Nein, nein, es sehlt ihm nichts. (à M. Brillantson.)


Il demande si vous êtes Italien ; vous m’entendre pon ?

M. BRILLANTSON, riant.

Il me fait bien de l’honneur.

Le BARON.

Il ne save pas qu’il n’y a point en France.

M. BRILLANTSON.

Assurez-le bien que nous ne suivons pas cet usage-là.