Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Si vous le connoissez, je le veux de tout mon cœur. Quel est son talent ? Joue-t-il du violon, du clavecin, de la flûte, ou du basson ?
|
Wenn sie ihn kennen, so will ich es von herzen gerne. Was ist sein talent ? Spielt er die violin, die floete, das clavier oder den ragott ?
|
Le BARON.
| |
Non ; mais il a une très-belle voix, & il chante fort bien.
|
Nein ; er hat eine schone stimme, und singt sehr gut.
|
Le CHAMBELLAN.
| |
Ah ! c’est fort bien, j’en suis ravi ; je le présenterai au Prince : a-t-il une voix de dessus ; est-il comme les Italiens ?
|
Ah ! das ist sehr gut, das freuet mich ungemein ; ich werde ihm dem Printzen presentiren : hat er eine discant stimme ; wie die Italianer ?
|
Le BARON.
| |
Point du tout.
|
Nein, nein, es sehlt ihm nichts. (à M. Brillantson.)
|
Il demande si vous êtes Italien ; vous m’entendre pon ?
M. BRILLANTSON, riant.
Il me fait bien de l’honneur.
Le BARON.
Il ne save pas qu’il n’y a point en France.
M. BRILLANTSON.
Assurez-le bien que nous ne suivons pas cet usage-là.