ma saputo il vero da Gano, no prova gran doglia. Allora fa cercare del nipote, che gli è menato innanzi tutto vergognoso, sicchè tocca all’imperatore confortarlo. Pio Rajna, Rinaldo da Montalbano, p. 49. — Je donne toute cette partie de la rédaction BCVAP à l’Appendice.
5486 Lisez .....li donjon.
5490 Lisez .....crient.
5610 note. Lisez .....5616.
5618 Virgule à la fin du vers ; les guillemets après le v. 5620.
5695, 5699, 5712 notes. Lisez .....5701, 5705, 5716.
5733 Lisez .....chantent.
5738 Virgule après fierté.
5751 Lisez .....pais.
5848 Lisez .....vos pri por.
5877 Lisez .....vos di en
5938 note. Lisez .....5948.
5975 Lisez .....Tolose.
6020 note. Ajoutez : Cf. cependant v. 6033.
6099 Lisez .....Si li dones.
6179 Lisez .....Ja mar le cuiderois.
6233-6351 À ce passage répondent les fragments d’un ms. de Toulouse que M. Jeanroy a édités dans la Revue des Langues romanes, 1908, p. 241-247. Le passage le plus intéressant est celui où, revenant de la chasse, les Fils Aymon éprouvent le pressentiment d’un danger. Cette retouche que l’on a aussi dans Metz P (f. 98 verso), est de celles qui caractérisent la version B C V, où les remanieurs tantôt puisaient, tantôt trouvaient un exemple.
6268 Lisez .....encontre.
6313 Lisez .....Porcoi.
6374 Lisez .....Li conte.
6472 Cette roche dont il sera reparlé v. 6662, est dite, à partir du v. 7042, la roche Mabon (éditions populaires : Montbron, Montbrun), sans doute du nom de l’enchanteur Mabon le Noir, élève de Merlin et aussi malheureux que lui en amour. V. Lœseth, Le roman en prose de Tristan, etc., p. 250-251 Dans Maugis d’Aigremont Mabon est cité de compagnie avec Simon mage, Hunnaus, Basin. V. v. 542, 7880.
6597 Lisez .....la porte.
6708 note. Lisez .....Pris de M B.
6784 note. Lisez .....6785.
6837 Rétablir espée au texte au lieu d’espiel (imprimé à tort espiet) et effacer le point-virgule. L et B disent avec raison que l’épée ne vaut pas comme arme défensive. C’était vrai au temps de nos chevaliers.
6854 note. Lisez .....6856.
6865 note. Lisez .....B M sommez.