Page:Catherine de Sienne - Le Dialogue, Hurtaud, 1913, I.djvu/74

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

2° La seconde traduction française fut l’œuvre du « R. P. Louis Chardon, de l’ordre de saint Dominique, prédicateur du couvent du mesme ordre en la rue Neuve-Saint-Honoré. » Elle fut achevée d’imprimer pour la première fois le 15 novembre 1647, et publiée en 1648 sous ce titre : La Doctrine de Dieu enseignée à saincte Catherine de Sienne en forme de Dialogue. À Paris, chez Sébastien Huré, rue Saint-Jacques, au Cœur-Bon.

L’ouvrage est dédié à la reine Régente, Anne d’Autriche.

Le traducteur nous apprend lui-même, dans son Advertissement au Lecteur, comment il a conçu la version qu’il lui présente.

« J’ai divisé ce volume en trois Livres, pour apporter plus de disposition dans l’ordre des matières qu’il traite sans toutefois avoir altéré la suite des discours quant au sens.

« J’ai réduit chaque Livre en titres de chapitres avec moins de confusion qu’auparavant.

« Autant qu’il m’a été possible, j’ai désembarrassé les périodes, les sentences, les répétitions importunes tant des mots que des pensées, qui ravissaient à tout l’œuvre les beautés qu’il contient.

« Par ainsi j’ai cru estre obligé de suppléer quelques fois en peu de paroles ce que l’on pourrait désirer et retrancher ce qui semblait superflu en la façon d’écrire des secrétaires qui en avaient fait le recueil.

« Ce serait assez de dire que je suis ni le père ni la mère de ce Livre ; je l’ai seulement habillé à la française. Je me trompe, j’ai travaillé à le faire paraître plus nu que couvert. S’il n’a pas toute la politesse de l’air du temps, je me flatte que ses perfections intérieures raviront toute l’attention des lecteurs, pour ne pas apercevoir la laideur que l’imprimeur et moy y avons glissé insensiblement du dehors. »

Nous sommes prévenus, par cet Advertissement, de