Page:Charles d Orléans - Poésies complètes, Flammarion, 1915.djvu/583

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

pour la rime et lourdement, selon la formule de l’école bourguignonne. Ni saveur ni savoir ne donnent un sens bien concordant avec l’ensemble de l’idée.

190-12. Je laisserai peu de bien acquis parmi les amoureux.

190. Rond. CLXXXIV. C’est une des pièces qu’a empruntées le Jardin de Plaisance,

191-16. Car, en parler si lestement, si crûment, en vérité c’est montrer qu’on n’en souffre guère.

192-3. Que l’homme peu courroucé s’apaise vite.

193-15. Le sens indique dans Sourges un nom de lieu vers lequel va notre poëte, ou un homme à propos duquel il est obligé de voyager. Je connais Sorges et Fourges ; j’ignore où pourrait être situé Sourges. Je n’ai pas trouvé ce nom dans les papiers d’Orléans.

194-11. Ce rondeau, on le voit facilement, est bâti sur une série de jeux de mots, où les noms des fleurs rappellent le nom des sentiments. Le rondeau CXC formé d’après le même système, est moins précis et plus vague en son allégorie ; il est plus d’un poëte et moins d’un médecin.

198. Rondeaux CXCIII et suiv. Ces deux rondeaux sont attribués à Jean de Lorraine par le manuscrit de Carpentras, évidemment par erreur.

198-5. De crainte qu’il ne vous donne.

199-3. Sous-entendu : s’ils faisaient autrement.

199-14. Montre son engagement (qui le retient à la solde d’un capitaine.)

202. Rondeau CXCVII. Attribué par le manuscrit de Carpentras à Mme  d’Orléans.

205-21. Cette phrase obscure peut s’interpréter de plusieurs sortes ; j’incline pour ce sens : C’est faute de valeur de la part de ces amoureux ardents en apparence, et qui, en fait, sont si prudents que, par une juste punition, etc.

206. Rondeau CC. Il faut le comprendre dans le sens ironique.

206-11. Et alors ce sera à Danger, leur ennemi mortel, que les femmes seront obligées de se soumettre.

212. Rondeau CCX. Voici le sens général de cette pièce mipartie :

Contre ces gueux rusés d’Italie, il est bon d’employer le mot français : à plus tard. Donnez-leur de l’eau bénite de cour. Tout au plus bernez-les du mot savoir ?

Oui, sans doute, c’est déjà trop ; car il faut grande prudence avec ces astucieux menteurs.

Tiens bon est peu politique, mais voyons un peu est une phrase habile. C’est la diplomatie qui indique le remède qu’on doit employer contre les hypocrites coquins.