Aller au contenu

Page:Cirbied - Grammaire de Denys de Thrace, 1830.djvu/103

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
68
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

եզով յանգէն՝ ունի զոլորակն, որպիսի Պետրոս։ Նախայարաշեշտոլոր անուն է՝ որ նախ երկուք յանգէն՝ ունի զոլորակն, որպիսի Դիկղիկոն։ Պարոյկ անուն է՝ որ յանգին ունի զպարոյկն, որպիսի Երակլիս։ Յարապարոյկ անուն է՝ որ նախեզով յանգէն՝ ունի զպարոյկն, որպիսի Պաւղոս։


իգ. Յաղագս ոտից։[1]

Ոտք են պարզք երկոտասանք. եւ ՚ի սոցանէ են երկշարավանգք՝ չորս. եւ եռավանգք՝ ութ։ Եւ երկավանքգ են այս. համբոյրն՝ ներկուց երկայնաց՝ քառամանակ, որգոն. Մաշտոց։ Մեծասարն՝ ներկայնէ եւ նաղաւտէ՝ եռամանակ, որգոն. Դաւիթ։ Մեծավերջն՝ յաղաւտէ եւ ներկայնէ՝ եռամանակ. որպիսի, Կորիւն։ Անգայտն՝ ներկուց աղաւտաց՝ երկամանակ, հիպէս։ Ենոք։ Եւ եռավանգք՝ ութ. ոտեղն՝ ներկայնէ եւ ներկուց աղաւտաց՝ քառա- մանակ, որբար. Աբրահամ։ Վերջատանջն՝ ներկուց աղաւտաց, եւ նեզէ ներկարէ՝ քառամանակ, որպիսի Սողոմոն։ Քողաբորբ՝ ներկարէ, եւ նաղաւտէ, եւ ներկայնէ՝ հինգամանակ, որպիսի

  1. Le traducteur arménien a inventé ici des termes techniques de grammaire pour mieux rendre le sens de l’original grec ; mais ces mêmes mots, ainsi que les différentes sortes de noms accentués dans le grec, n’existent point dans la langue arménienne.