Page:Corneille Théâtre Hémon tome1.djvu/391

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
217
acte II, scène VIII
d. fernand.

Don Diègue, répondez.

d. diègue.

Don Diègue, répondez.Qu’on est digne d’envie
Lorsqu’en perdant la force on perd aussi la vie,[1]
Et qu’un long âge apprête aux hommes généreux,
Au bout de leur carrière, un destin malheureux !700
Moi, dont les longs travaux ont acquis tant de gloire.
Moi, que jadis partout a suivi la victoire,[2]
Je me vois aujourd’hui, pour avoir trop vécu,
Recevoir un affront et demeurer vaincu.
Ce que n’a pu jamais combat, siège, embuscade,705
Ce que n’a pu jamais Aragon, ni Grenade,
Ni tous vos ennemis, ni tous mes envieux,[3]
Le comte en votre cour l’a fait presqu’à vos yeux,[4]
Jaloux de votre choix, et fier de l’avantage
Que lui donnait sur moi l’impuissance de l’âge.710
Sire, ainsi ces cheveux blanchis sous le harnois,[5]


  1. 698.
    Var.
    Quand avecque la force on perd aussi la vie,
    Sire, et que l’âge apporte au hommes généreux
    Avecque sa faiblesse un destin malheureux. (1637–56.)
    Avecque, pour avec, comme au vers 857. D’après Vaugelas et Ménage, la forme avecque devait être employée seulement devant les consonnes. Corneille abandonna de bonne heure cette forme surannée.

  2. 702. L’Académie juge qu’ici don Diègue manque de modestie. « Oui, dans les règles de nos cours, répond Voltaire, mais non dans les temps de la chevalerie. » Pourquoi, d’ailleurs, cet élan de fierté castillane après un début d’une si mâle simplicité, d’une tristesse si digne ? Don Diègue veut faire comprendre à la fois, et la grandeur de l’affront infligé à un si vaillant serviteur de l’État, et la pressante nécessité qui commandait à Rodrigue de venger son glorieux père, impuissant à se venger lui-même.
  3. 707. Var.  Ni tous mes ennemis, ni tous mes envieux. (1637 in-12.)
  4. 708. Ce seul mot, presque, marque la différence qui sépare le drame français du drame espagnol, où le soufflet est donné sous les yeux mêmes du roi.
    Var.
    L’Orgueil, dans votre cour, l’a fait presque à vos yeux,
    Et souillé sans respect l’honneur de ma vieillesse,
    Avantagé de l’âge et fort de ma faiblesse. (1637–56.)
    « Il fallait dire et a souillé, car l’a fait ne peut pas régir souillé. » (Académie.) Corneille reconnut la justesse de la critique ; peut-être aussi a-t-il réfléchi que le public français comprendrait mal, sans être averti, ce surnom de don Gormas, l’Orgueil, traduction de l’espagnol Lozano, le glorieux.
  5. 711. Blanchi est ici pris au propre, il était pris au figuré plus haut (v. 239). Le harnois, c’était d’abord l’armure complète de l’homme d’armes, et parfois aussi son équipage.
    Savez-vous pour la gloire oublier le repos,
    Et dormir en plein champ le harnois sur le dos ? (Boileau, Satire V.)