ACTE IV, SCÈNE Vil 145
Es-tu de mon honneur si mortelle ennemie Que je te plaise mieux couvert d'une infamie? _ 4360
Sois plus femme que sœur, et, te réglant sur moi, Fais-toi de mon exemple une immuable loi,
SABINE.
Cherche pour t'imiter des âmes plus parfaites.
Je ne t'impute point les perles que j'ai faites,
J'en ai les sentiments qun je dois en avoir, 1365
Et je m'en prends au sort plutôt qu'à ton devoir:
Mais enfin je renonce à la vertu romaine
Si, pour la posséder, je dois être inhumaine ;
Et ne puis voir en moi la femme du vainqueur
Sans y voir des vaincus la déplorable sœur. 1370
Prenons part en public aux victoires publiques. Pleurons dans la maison nos malheurs domestiques, Et ne regardons point des biens communs à tous. Quand nous voyons des maux qui ne sont que pour nous. Pourquoi veux-lu, cruel, agir d'une autre sorte? 1375
Laisse en entrant ici tes lauriers à la porte; Mêle tes pleurs aux miens. Quoi! ces lâches discours N'arment point ta vertu contre mes tristes jours? Mon crime redoublé n'émeut point ta colère? Que Camille est heureuse! elle a pu te déplaire; 1380
Elle a reçu de toi ce qu'elle a prétendu,
qne le premier s'emploie quand il s'agit d'une aetion qui n'a pas un but marqué hors du sujet: Je tàctierai d'oublier cette injure; et le second, quand il s'agit d'une action qui a un but marqué hors du sujet : Il tâche à m embarrasser, à me nuire. Mais cette distinction n'est pas appuyée par l'usage des auteurs, et il faut en revenir à ce que disait Bouhours, que c'est l'oreille qui doit décider eu chaque cas entre à et de. » (M. Littré.)
1360. Yar. Qne je te plaise mieux tombé dans l'infamie. (1641-1648.) 1367. C'est, selon la remarque de Voltaire, une répétition un peu froide des vers de Curiace :
Je rends grâces aux dieux de n'être pas Romain, etc. 1370. Déplorable, malheureuse, dont le sort mérite des pleurs, se disait alors, mais ne se dit plus guère des personnes :
Vous voyez devant vous un prince déplorable. (Phèdre, II, 2.) Voyez la note du vers 801 sur une acception analogue du verbe déplorer 1372. Sur le sens de l'adjectif domestiques, voyez le vers 1175. 1376. « Corneille laissait, pour me servir de ses propres expressions, ses lau- riers à la porte de l'Académie. » (Discours de Racine en réponse à Thomas Corneille.) —« Il avait accoutumé de dire qu'un novice, entrant dans le monastère, devait laisser son corps à la porte. » (Bossuet, Panégyrique de saint Bernard.)
1379. Bedoublé, non pas, au sens propre, douljlé, mais augmenté de beau- coup :
Car enfin n'attends pas que mes fenx redoublés
Des périls les plus grands puissent être troublés. (Racine, Andromaque, I, 1.
1381. Prétendre, activement, pour réclamer ; en général, prétendre est ntatn
�� �