Aller au contenu

Page:Corneille Théâtre Hémon tome2.djvu/177

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE V, SCÈNE III 161

Où tu penses choisir un lieu pour son suplice? Sera-ce entre ces murs que mille et mille voix Font résonner encor du bruit de ses exploits? 1690

Sera-ce hors des murs, au milieu de ces places Qu'on voit fumer encor du sang des Curiaces? Entre leurs trois tombeaux, et dans ce champ d'honneur Témoin de sa vaillance et de notre bonheur? Tu ne saurais cacher sa peine à sa victoire : 1693

Dans les murs, hors des murs, tout parle de sa gloire, Tout s'oppose à l'effort de ton injuste amour, Qui veut d'un si beau sang souiller un si beau jour. Albe ne pourra pas souffrir un tel spectacle, Et Rome par ses pleurs y mettra trop d'obstacle. 1700

{Au roi.)

Vous les préviendrez, Sire, et, par un juste arrêt, Vous saurez embrasser bien mieux son intérêt. Ce qu'il a fait pour elle il peut encor le faire ; Il peut la garantir encor d'un sort contraire. Sire, ne donnez rien à mes débiles ans : 1705

Rome aujourd'hui m'a vu père de quatre enfants ; Trois en ce même jour sont morts pour sa querelle ; Il m'en reste encore un, conservez-le pour elle : N'ôtez pas à ses murs un si puissant appui. Et souffrez, pour flnir, que je m'adresse à lui. 1710

(A Horace.)

Horace, ne crois pas que le peuple stupide

du passage de Tite-Live : « Hunccine, quem modo decoratum ovantemque rio- toria inredentem vidistis, Quirites, eurn sub furca vinctum inter verbera et cru- ciatus videre potestis ? Quod vix Albanorum oculi tara déforme spectaculum ferre possent. I, lictor; colliga manus, quae paulo ante armatae imperium populo romano pepererant. F, caput obnube liberatoris urbis huius ; arbori infelici suspende ; verbera, vel intra pomcerium, modo inter illara pilam et spolia hostium, vel extra pomrrrium, modo inter sepulcra Curiatiorum. Quo enim ducere hune juvenera

Eotcstis, ubi non sua décora eum à tanta fœditate supplicii vindioent? » Malgré la eauté du texte latin, qui ne sent tout ce que Corneille y ajoute ici ? 1698. Un si bon sang ; sur ce sens particulier de bon, employé pour généreux, Toyez les vers 468, 615, 1083.

1702. Racine fait dire en termes analogues à Esther, dans la belle prière qu'elle ■dresse au Dieu des Juifs:

J'attendais le moment marqué dans ton arrêt Pour oser de ton peuple embrasser l'intérêt. (I, *.)

1705. Ne doûnez rien, n'accordez rien; voyez le vers 105; c'est le latin con- donnre.

1707 Querelle, qu'on a déjà rencontré au vers 636, s'employait dans le style le plus noble, avec le sens de parti, cause :

Chiraène, remets-tu ta querelle en sa main'(C((i, TV, B.)

Voilà donc quels vengeurs s'arment pour ta querelle ! {Athalie, Hl, 6.)

Si quelque audacieux embrasse sa querelle.

Qu'a la fureur du glaive on le livre avec elle I {Ibid, V, 6.)

1711. On voit que stupide s'employait dans la tragédie classique et qoe l« 

�� �