Page:Corneille Théâtre Hémon tome2.djvu/301

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE III, SCENE I 111

Mon ardeur inconnue, avant que d'éclater.

Par quelque grand exploit la voulait mériter :

Cependant, par mes mains je vois qu'il me l'enlève; 725

Son dessein fait ma perte, et c'est moi qui l'achève;

J'avance des succès dont j'attends le trépas.

Et, pour m'assassiner, je lui prête mon bras.

Que l'amitié me plonge en un malheur extrême I

EUPHORBE.

L'issue en est aisée : agissez pour vous-même ; 730

D'un dessein qui vous perd rompez le coup fatal Gagnez une maîtresse, accusant un rival. Auguste, à qui par là vous sauverez la vie. Ne vous pourra jamais refuser ^Emilie.

UAXIME.

Quoi! trahir mon ami!

EUPHORBE.

L'amnour rend tout permis; 735

Un véritable amant ne connaît point d'amis, Et même avec justice on peut trahir un traître Qui pour une maîtresse ose trahir son maître. Oubliez l'amitié, comme lui les bienfaits.

n'est pas une grande passion n'est pas théâtral. » (Voltaire.) Sur l'amour d*

Maxime, voyez l'Introduction. 727. Avancer est ici pris dans le sens de hâter:

Il est temps d'avancer ce qu'il faut que je fasse. {Rodogune, 1572.) Daignez- vous avancer le succès de mes vœcx? {Iphigénie, I, n.)

731. Au v. 553, rompre est pris dans un sens un peu différent ; mais on en trouvera un emploi tout à fait semblable à celui-ci aux v. 830 et 1580. C'est donc à tort que Voltaire critique cette expression, que M. Littré traduit par empêcher d'avoir lieu, et dont il cite d'innombrables exemples.

732. En accusant, que propose Voltaire, eût été plus lourd; le sens est d'ail«  leurs très clair : ces sortes de gérondifs étaient alors très usités.

736. M. Gcruzez rappelle les vers de TibuUe :

Peijaria ridet amantun nppiter.

Ces maximes sur le véritable amant, les tjrais amants, comme Corneille dirm plus loin (v. 1648), ne rappellent pas seulement VAstrée, ainsi que le remarqua Voltaire; c'était un lieu commun de la poésie d'alors :

L'amour excuse tout. (Rotron, Clorinde, IV, m.)

Qni pèche par amour pèche légèrement. (Rotron, Critante, U, tv).

L'amour fait tout commettre et fait tout excuser, (id., Célie, Y, m.) A nos yeux, la trahison de Maxime n'en est pas plus excusable. Ce n'est pa» seulement parce que les idées ont changé, c'est aussi, et surtout, que cette trahi- son est froidement méditée et discutée à l'avance. Euphorbe remplit ici, à mer- veille, son rôle de confident tragique : (»x il n'est là que pour ménager la transi- tion et feindre d'inspirer à son maître a<- sentiments que celui-ci a déjà conçus, mais qu'il n'ose encore avouer. Il y a quelque gaucherie dans la manière dont cette scène est conduite ; on sent trop que Maxime résiste pour la forme et qu'Eu- phorbe insiste avec la pleine certitude du succès. Par là, Euphorbe est trèf (ntdrieot «u Narcisse de Britannicus, dont le rôle est si essentiel à l'action.

�� �