Page:Correspondance littéraire, philosophique et critique, éd. Garnier, tome 8.djvu/189

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
179
SEPTEMBRE 1768.

Le drôle alors insulte les passants ;
Choiseul est juste, aux coups il l’abandonne :
Cher La Blettrie, apaise ton courroux,
Reçois l’aumône, et souffre en paix les coups.


CINQUIÈME REMBOURSEMENT.
sur ce qu’il a plu à l’abbé de la bletterie de dire, dans une note du second tome de sa tranfiguration de tacite, en parlant de M. de voltaire sous un nom supposé, que ce poëte a oublié de se faire enterrer, lui et ses œuvres. c’est M. de voltaire qui parle.

Que meJe ne prétends pas oublier
Que mes œuvres et moi nous avons peu de vie ;
Mais je suis très-poli, je dis à La Blettrie :
Que me« Ah ! monsieur, passez le premier. »

C’est bien dommage que le Pauvre Diable soit fait depuis huit ans ; s’il avait à recommencer sa tournée, il se serait sans doute mis en condition chez l’abbé de La Bletterie pour l’aider dans sa belle Transfiguration de Tacite. Le janséniste La Bletterie a l’encolure absolument semblable à celle du moliniste Le Franc de Pompignan. Il faut que chaque parti ait son Pompignan ; La Bletterie a sa sottise et sa vanité bourgeoises ; ils méritaient d’être attelés ensemble.

J’observe, en finissant, qu’il faut être profondément versé dans la jurisprudence romaine, et avoir une connaissance intime de la propriété de la langue latine quand on veut entendre Tacite, et que je ne connais pas un seul homme en France qui ait seulement le soupçon de cette science de la jurisprudence romaine : science très-compliquée, très-subtile, très-abstraite, mystérieuse comme la science des prêtres d’Égypte, puisque c’est par elle principalement que les patriciens savaient retenir le peuple dans leur dépendance. Aussi voyons-nous tous ceux qui voulaient parvenir aux premières charges de l’État singulièrement occupés à devenir grands jurisconsultes. Imitez-les, si vous voulez entendre Tacite ; mais quand vous l’entendrez, le projet de le traduire vous paraîtra insensé. En effet, on réussirait encore plutôt à faire sentir toutes les beautés du poëme de Lucrèce par une traduction que de rendre avec succès en français le texte de Tacite les termes nécessaires manque-