Aller au contenu

Page:Courant - Bibliographie coréenne, tableau littéraire de la Corée, tome 1, 1894.djvu/77

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
LXXV
INTRODUCTION.

titre chinois de oang[1]. En même temps, les grands fonctionnaires lui demandèrent de fixer définitivement le nom du royaume : jusque-là, on l’avait appelé Să ra, Să ro, Sin ra ; ils furent d’avis qu’on s’en tînt à la dernière appellation, faisant observer que sin, nouveau, indique la vertu toujours renouvelée et que ra signifie réunir les contrées des quatre points cardinaux[2]. Quant aux raisons données pour l’adoption du titre de oang, elles sont tirées de l’emploi des mots oang, roi, et tyei, empereur, dans les histoires chinoises et témoignent d’une connaissance sérieuse de la langue du pays voisin. Il est bien difficile de prendre au pied de la lettre l’assertion que, pendant plus de cinq cents ans, le royaume n’avait pas eu de nom fixé ; d’ailleurs les mots Să ra, Sá ro, Sin ra, très voisins phonétiquement, ne sont sans doute que diverses transcriptions d’un même mot indigène ; ce qui n’était pas fixé jusqu’alors, c’étaient les caractères employés pour transcrire ce mot ; le besoin d’une orthographe invariable

1. 王, roi.

2. 智證麻立干四年多十月攀臣上言始祖創業已來 國名未定或稱斯羅或稱斯盧或言新羅臣等以爲新者 德業日新羅者網羅四方之義則其爲國號宜矣叉觀自 古有國家者皆稱帝稱王自我始祖立國至今ニ十二世 但稱方言未正奪號今羣臣一意謹上會號新羅國王王 從之 (Sam kouk sa keui, liv. 4).

  1. 1
  2. 2