οὐδὲ ᾕμακτο. Χώματος δὲ… Voyez p. 175 de sédition de Rome une faute semblable, ὁ δὲ ἰδὼν Χλόην καὶ ἔχων ἐν ταῖς χερσὶ Χλόην. Mais quelqu’un peut-être aimera mieux garder dans ces deux endroits la leçon des manuscrits.
P. 19, l. 9. « Ah ! que ne suis-je sa flûte. »
Cela est pris de cet antique couplet ou scolie :
Εἴθε λύρα καλὴ γενοίμην ἐλεφαντίνη,
Καί με καλοὶ παῖδες φέροιεν Διονύσιον ἐς χορόν.
Εἴθ’ἄπυρον καλὸν γενοίμην μέγα χρυσίον,
Καί με καλὴ γυνὴ φοροίη καθαρὸν θεμένη νοόν.
P. 21, l. 8. « Elle, simple et sans défiance… »
On trouvera ceci un peu long. La phrase grecque est charmante, mais difficile à rendre dans les mêmes mesures.
P. 23, l. 17. « Ne put le laisser achever. »
Lucien : οὐ περιμείνας ἐγὼ τὸ τέλος τῶν λόγων, ἀναστὰς ἀποφηνάμην…
P. 25, l. Il. « Sa bouche plus dou ce qu’une gauffre à miel. »
Amyot : « Sa bouche et son haleine plus douces » etc. Point d’haleine dans le grec.