Page:Darby - Vues Scripturaires sur la Question des Anciens.djvu/44

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

certaines personnes de n’enseigner point une autre doctrine. » Puis, il s’étend sur divers points, sur lesquels Timothée devait veiller pour y mettre ordre. En s’expliquant ainsi sur divers sujets, il énumère les qualités et les dons voulus dans un évêque. Mais, avant que d’entrer dans tous les détails de ce qui convenait à la Maison de Dieu, à l’Église du Dieu vivant, qu’il devait ainsi surveiller, l’Apôtre dit : Mon fils Timothée, je te confie, je te remets (παρατίθεμαί) ce commandement, cette charge, selon les prophéties qui ont été faites auparavant à ton égard, afin que, par elles, tu combattes en ce bon combat. C’était une charge qui lui était confiée, et pour laquelle il avait été désigné par des prophéties expresses. Et, par conséquent, lorsque l’Apôtre doit quitter Éphèse, il y laisse Timothée, afin d’y maintenir l’ordre, en vertu de cette charge qu’il avait dans la Maison de Dieu. Enfin, après lui avoir donné les directions nécessaires sur un certain nombre de points, il ajoute : « Je t’écris ces choses (non à l’Église ni aux Anciens), espérant que j’irai bientôt vers toi ; mais, en cas que je tarde, afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, » etc.

Je le demande : la commission confiée à Timothée n’est-elle pas une commission spéciale, pour l’accomplissement de laquelle l’Apôtre lui[1] donne les instruc-

  1. C’est, à mon avis, une fausse traduction que de dire : « afin que tu saches comment il faut se conduire, » etc. Cela peut avoir une apparence d’exactitude ; mais, en suivant le génie des deux langues, cette traduction ne rend pas le sens. Le grec n’exprime pas le mot se. Il serait plus correct de dire : « Afin que tu saches comment il faut te conduire, » ou bien : « quelle conduite il faut tenir dans la maison de Dieu. » Ainsi, c’est une instruction pour