Page:Delarue-Mardrus - Rédalga, 1931.djvu/144

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


XVIII

 l fallut bien reprendre le jeu harassant du dictionnaire. La pluie continuait à tomber, droite et noire, depuis le matin.

Leur ardoise, le gros livre installé sur la table du milieu, rendirent la séance plus confortable.

Rédalga voulut écrire la première et traça ces mots :

Do you love the red-headed girl ?

Problème ardu ! « Red-headed girl » se traduirait littéralement par rouge-tête fille, c’est-à-dire « fille à la tête rouge », tête étant pris dans le sens de chevelure. Transposée en français, la phrase donnait : « Aimez-vous la fille aux cheveux rouges ? » Mais Harlingues ne se doutait pas des mots composés de la langue anglaise, et faillit renoncer au rébus.

Cette version laborieuse lui rappelait le temps de ses études, quand son père le grondait pour de mauvais devoirs de latin.

« Si j’avais pu prévoir que l’amour me ramènerait là !… »

Enfin, la lumière se fit. Il fut récompensé de son courage par la joie que lui donna le mot.

Red-headed girl !… répétait-il en flattant ses cheveux.

Mais, sérieuse, elle préféra continuer la leçon.

C’était au tour d’Harlingues d’écrire sur l’ardoise. Il chercha quelque interrogation intéressante, et trouva :

« Votre mari aimait-il vos vers ? » Il dut consulter lui-même le dictionnaire. Rédalga fumait et ne voulait rien faire.