Page:Desperiers - Cymbalum mundi, Delahays, 1858.djvu/114

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

hanter privément en la maison par droit de voisiné[1], qui se print à railler avec elle, luy demandant comme elle se portoit en mesnage. Elle luy respond qu’assez bien, mais qu’elle se sentoit estre grosse. « Est il possible ? dit il ; vostre mary n’auroit pas eu le loisir de faire un enfant depuis le temps que vous estes ensemble ? — Si est ce que je le suis, dit elle, car la dena[2] Thoiny m’a dit qu’elle se trouva ainsi, comme je me trouve, de son premier enfant. — Or, ce luy dit le sire André, sans toutesfois penser grandement en mal, ny qu’il luy en deust advenir ce qu’il en advint, croyez-moy que je me congnois bien en cela, et, à vous voir, je me doubte que vostre mary n’ha pas faict l’enfant tout entier, et qu’il y ha encores quelques oreilles à faire. Sus mon honneur, prenez-y bien garde ! J’ay veu beaucoup de femmes qui s’en sont mal trouvees, et d’autres, qui ont esté plus sages, qui se sont faict achever leur enfant en l’absence de leur mary, de peur des inconvéniens. Mais incontinent que mon compere sera venu, faites le luy achever. — Comment ? dit la jeune femme, il est allé en Bourgoigne ; il ne sçauroit pas estre icy d’un moys pour le plustost. — Mamie, dit il, vous n’estes donc pas bien ; vostre enfant n’aura qu’une oreille[3], et si estes en danger que les autres d’apres n’en auront qu’une non plus, car volontiers, quand il en vient quelque faulte aux femmes grosses de leur premier enfant, les derniers en ont autant. » La jeune femme, à ces nouvelles, fut la plus faschée du monde. « Eh ! mon Dieu, dit-elle, je suis bien povre femme. Je m’esbahy qu’il ne s’est advisé de le faire tout, devant que despartir. — Je vous diray, dit le sire André, il y ha remede par tout, fors qu’à la mort. Pour l’amour de vous, vrayement, je suis content de le vous achever, chose que je ne ferois pas si c’estoit un aultre, car j’ay assez d’affaires environ les miens ; mais je ne voudrois pas que par faulte de secours il vous fust advenu un tel inconvenient que cestuy la. » Elle, qui estoit à la bonne foy, pensa que ce qu’il luy disoit estoit vray, car il parloit brusquement

  1. Voisinage.
  2. Dena, en patois de Lyon, signifie dame, du latin domina, qui s'est transformé successivement en domna, dona, dena.
  3. La Fontaine exprime cela par : enfant monaut, mot qui n'est dans aucun dictionnaire, qui ne se dit nulle part et qui est de son invention. Il l'a tiré du grec μόνωτοζ, uniauris. (L. M.)