que Lucius Scipion fils de Barbatus, étoit le plus honnête homme de la république ; il fut consul, censeur, & édile ; il prit Corse & la ville d’Altéria, & il consacra aux tempêtes le temple qu’elles avoient bien mérité ». (D. J.)
Tempête, (Peint. poétiq.) voilà le phénomène de la nature, sur lequel les anciens poëtes ont le plus exercé leurs talens ; mais de l’aveu des connoisseurs, c’est Virgile qui a remporté le prix dans cette carriere ; je n’excepte pas même Homere, quoique le prince des poëtes latins ait pris la description du Ve. livre de l’odissée pour modele. Celle de Lucain, liv. V. est peut-être ridicule ; & celle d’Ovide, Métam. II. & Trist. I. est certainement trop badine ; mais Virgile s’est surpassé par la vérité du coloris, la force & la grandeur des images. Je relis avec un nouveau plaisir sa description, pour la trentieme fois, & je croirois manquer au bon goût, que de ne la pas transcrire dans cet ouvrage.
Venti velut agmine facto,
Quâ data porta ruunt, & terras turbine perflant.
Incubuere mari, totumque à sedibus imis
Una Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis
Aphricus, & vastos volvunt ad littora fluctus.
Insequitur, clamorque virum, stridorque rudentum,
Eripiunt subitò nubes, cælumque, diemque
Teucrorum ex oculis, ponto nox incubat atra :
Intonuere poli, & crebris micat ignibus æther.
Proesentemque viris intentant omnia mortem.
Talia jactanti stridens Aquilone procella
Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit :
Franguntur remi, tum prora avertit, & undis
Dat latus, insequitur cumulo proeruptus aquæ mons.
Hi summo in fluctu pendent his unda dehiscens
Terram inter fluctus aperit, furit æstus arenis.
Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet,
Saxa vocant Itali, mediis quæ fluctibus aras,
Dorsum immane mari summo, tres Eurus ab alto
In brevia & syrteis urget, miserabile visu,
Illiditque vadis, atque aggere cingit arenæ.
Unam, quæ Lycios, fidumque vehebat Orontem,
Ipsius ante oculos ingens à vertice pontus
In puppim ferit, excutitur, pronusque magister
Volvitur in caput ; ast illam ter fluctus ibidem
Torquet agens circum, & rapidus vorat æquore vortex.
Apparent rari nantes in gurgite vasto :
Arma virûm, tabuloeque & Troïa gaza per undas.
Jam validam Ilionei navem, jam fortis Achatoe
Et qua vectus Abas, & qua grandoevus Alethes
Vicit hyems, laxis laterum compagibus omnes
Accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
A l’instant tous les vents en foule sortent impétueusement de leurs cavernes, & se répandant sur la terre & sur la mer, y excitent la plus affreuse tempête. Le jour fuit ; les nuages épais dérobent le ciel aux Troïens, & les plongent dans les ténebres. Les cris des matelots, le bruit des cordages, la nuit répandue sur les ondes, les fréquens éclairs dont l’air est enflammé, le tonnerre qui gronde au septentrion & au midi, tout offre l’image d’une mort inévitable. La tempête augmente, & l’aquilon luttant contre les voiles, déploie ses fureurs ; il éleve les vagues jusqu’aux nues, & brise les rames ; la proue des navires se renverse, & ils prêtent le flanc aux vagues qui, comme de hautes montagnes, les accablent ; les navires semblent tantôt plongés dans le sein de la mer, & tantôt élevés jusqu’aux nues ; trois furent jettés par le vent du sud sur des bancs de sable, & contre ces vastes rochers à fleur d’eau, que nous appellons autels ; trois furent emportés par le vent d’est vers les Syrtes, où ils toucherent les sables & échouerent ; celui qui portoit le fidele Oronte, & les Lyciens, reçut un coup de va-
tombe, le vaisseau tourne, & est bientôt enseveli dans les gouffres de Neptune ; à peine un petit nombre de ceux qui le montoient, pût-il se sauver à la nage ; on voit flotter au tour d’eux les débris de leur naufrage ; déja les navires d’Ilionée, d’Acate, d’Abas, & du vieux Alethès, succombent sous les fureurs de la tempête. Tous enfin fracassés & entr’ouverts, font eau de toutes parts, & sont prets d’être engloutis.
Entre les modernes, les Anglois ont excellé. Y a-t-il ailleurs de plus belle description de tempête que celles de Milton, du chevalier Blackmore, & de M. Thompson.
Il est difficile de rendre leurs vers en notre langue. Voici une esquisse de la tempête du dernier des trois poëtes que j’ai nommés.
Tout est dans l’étonnement, la crainte, & le silence, quand tout-à-coup l’éclair se montre au sud, à l’œil effrayé ; le tonnerre qui le suit plus lentement, fait entendre sa voix terrible à-travers les nuages, dans la vaste étendue de l’air ; la tempête gronde & résonne dans les cieux ; mais quand l’orage approche, qu’il roule son terrible fardeau sur les vents, les éclairs forment alors des sillons plus larges, & le bruit redouble. Aussitôt une flamme livide se déploie sur la tête, le nuage s’ouvre & se ferme sans-cesse, se ferme & s’ouvre encore, s’étend, & enveloppe tout dans une mer de feu ; le bruit suit de près, augmente, brise ses liens, s’approfondit, devient une confusion ; le fracas répété, écrase & déchire le ciel & la terre.
Un déluge de grêle bruyante, & de pluie chaude en grosses gouttes, se précipite avec fracas, & les nuages ouverts versent un fleuve entier ; cependant le flambeau de l’invincible éclair n’est pas encore éteint ; il fait de nouveaux efforts ; le tonnerre tournoyant en balles rouges, déchire fierement, & allume les montagnes avec une rage redoublée ; le pin brisé & noirci du coup, demeure un tronc informe & hideux ; les troupeaux frappés, restent étendus comme un grouppe inanimé : ici, les douces brebis, avec le regard toujours innocent, semblent ruminer encore, le taureau paroît froncer le sourcil, & le bœuf est à moitié de bout. Le rocher escarpé est frappé du même coup, ainsi que la vénérable tour, & le temple en pyramide, qui tombent, & perdent pour jamais leur ancien orgueil ; les bois obscurs tressaillent à l’éclair, & les arbres antiques, environnés de feux, tremblent jusque dans leurs profondes racines ; le rugissement furieux retentit au milieu des montagnes de Carnarvon, le sommet hérissé tombe en éclat dans la mer enflammée, détaché des roches de Pennamaur, entassées jusqu’aux cieux ; la pointe de Snowden se fondant, quitte subitement ses neiges éternelles ; le haut du Chéviot plein de bruyeres, se voit de loin enflammé, & Thulé retentit à travers ses îles les plus reculées.
Enfin les nuages dispersés de la surface des cieux, errent en désordre ; le firmament sans bornes s’éleve, & étend sur le monde un azur plus pur ; la nature après la tempête se pare de nouveau ; l’éclat & le calme se répandent en un instant à travers l’air qui s’éclaircit ; une écharpe éclatante de joie, ornée d’un rayon jaune, signe du danger passé, environne les champs baignés encore après l’orage. (Le chevalier de Jaucourt.)
TEMPIAT, (Soirie.) instrument destiné à tenir l’étoffe en largeur ; il est garni de pointes qui entrent dans la lisiere de l’étoffe ; il est composé de deux parties, dont l’une se meut dans l’autre par le moyen d’une vis, qui sert à alonger ou à raccourcir son étendue.