Page:Die Fabeln der Marie de France, hrsg. Warnke, 1898.djvu/40

La bibliothèque libre.
Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

XXIT EINLEITUNG.

lesen’ (81) auf. Ihre Ansicht teilte Mall, Jahrbuch für rom. und engl. Philol. XII, p. 24f. Auch er glaul)te, dass in der lateinischen Sammlung LBG und ebenso in den uns bekannten Hss. der Fabeln der Marie jene Fabel ’Wolf lernt lesen’ in zwei Teile zerrissen sei, und dass auch hieraus die enge Verwandtschaft, die zwischen beiden Texten besteht und von der weiter unten die Kede sein soll, erhärtet werde. Der Grund, der die genannten Forscher bestimmte, ist offenbar die Wendung Ki sur le lou nietreit hon mestre,

kil doctrinast a estre prestre,

si sereit ü tuz dis gris lous,

fei e engres, lais e hisdous,

die in der That ganz zu jener Fabel 81 zu passen scheint. Und doch widerspricht, wie mir scheint, dieser Anschauung folgendes. Bei allen Fabeln, die sie übersetzt, geht Marie gleich in medias res: gleich das erste Wort ist gewöhnlich das betreffende Tier oder die betreffende Persönlichkeit, von der sie erzählen will; immer ist wenigstens der Träger der Handlung gleich im ersten Satze genannt. Eine Einleitung zu einer Fabel findet sich bei ihr ebensowenig wie in LBG. Gesetzt aber auch, was mir unmöglich scheint, die Dichterin hätte einmal einer Fabel eine Einleitung vorausgeschickt, so würde sie dieselbe kaum so abgefasst haben, dass darin die spezielle Ausführung in verallgemeinernder Form erschiene. Und dies würde hier der Fall sein. Diese Schwierigkeiten schwinden, wenn wir die fraglichen Verse als die Moral, oder da die Moral stets auf menschliche Verhältnisse gemünzt ist, als eine Art Glosse, die vielleicht nicht einmal von Alfred, dem Gewährsmanne der Marie, stammt, sondern früh hinzugefügt wurde, zu einer für uns verlorenen Fabel betrachten. Die Fabel, zu der die Worte gehören, ist m. M. nach die, bei welcher sie sich in LBG (No. LVII De pastoribus et lupis) finden. Der Mensch macht Frieden ZAvischen Schafen und Wölfen; die Wölfe verlangen als Geiseln die Wachhunde; kaum haben sie dieselben, als sie um so sorgloser und frecher Hirten und Herden angreifen. Zu dieser Fabel passt das Wort ’Wolf bleibt Wolf, wie Marie es bietet, trefflich. Ohne Belang ist es, wenn Maries Vorlage dasselbe Thema später nochmals