Page:Duhem - Le Système du Monde, tome IV.djvu/33

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
27
L’ASTRONOMIE PARISIENNE. — I. LES ASTRONOMES

défauts des Tables Alphonsines sont les deux seuls écrits où nous voyions Henri Bate occupé de questions proprement astronomiques ; si nous exceptons le Speculum, tous les autres opuscules de cet auteur sont relatifs à l’Astrologie.

Parmi ces opuscules, nous trouvons une traduction d’un ouvrage du Juif Aven Ezra, le Liber de planetarum conjunctionibus et de revolutionibus annorum mundi, qui dicitur de manda vel sæculo. Cette traduction que contenait un manuscrit, aujourd’hui égaré, de la Bibliothèque Nationale[1], que reproduit également un autre manuscrit[2] de cette Bibliothèque, a été imprimée à Venise en l’année 1507[3].

Cette traduction fut commencée à Liège et achevée à Malines en 1281, comme nous l’apprend ce colophon[4] : « Explicit liber de Mundo tel seculo complétas die. Lune post festum beati luce hora diei quasi 10. Anno domini 1281 inceptus in leodio : perfectits in machlinia translatus a magistro Henrico bate de hebreo in latinum. »

Au sujet de cette traduction, M. De Wulf dit : « C’est là une donnée précieuse, puisqu’elle prouve que le savant malinois connaissait l’hébreu. » Peut-être se montrerait-on peu prudent en souscrivant d’emblée à cette conclusion. Le rôle de ceux qui se donnent, au Moyen Âge, comme ayant traduit en latin un ouvrage arabe ou hébreu s’est réduit, bien souvent, à mettre en latin une version en langue vulgaire qu’un juif leur avait dictée.

Que ce fût la manière de faire d’Henri Bate, voici qui le rend vraisemblable.

On possède une traduction française, faite au xiiie siècle, du livre du Commencement de la Sagesse composé à Tolède, au xiie siècle, par Aben Ezra ; cette traduction se termine ainsi[5] :

« Ci define li livres du Commencement de Sapience, que fist

  1. Bibliothèque Nationale, fonds latin, ms. no 7413 ; cf. É Littré. Op. laud.
  2. Bibliothèque Nationale, fonds latin, ms. no 10269 ; cf. M. De Wulf, Op. laud., p. 470.
  3. Abrahe Avenaris Judei Astrologi prritissimi in re judiciali opera : ab excellentissimo Philosopho Petro de Abano post occuratam castigationem in latinum traducta. Introductorium quod dicitur principium sapientie. Liber rationum. Liber nativitatum et revolutionum earum. Liber interrogationum. Liber electionum. Liber luminarium et est de cognition dieu cretici seu de cognitiane cause crisis. Liber coniunctionum planetarum et revolutionum annorum mundi qui dicitur de mundo vel seculo. Tractatus insuper particulares eiusdem Abrahe. Liber de consuetudinibus in iudiciis astrornm et est centiloquium Bethen breve admodum. Eiusdem de horis planetarum. — Colophon : Explicit de horis planetarum bethen. Ex officina Petri Liechtenstein. Venetiis Anno Domini 1507.
  4. Éd. cit., fol. LXXXV, col. a.
  5. Paulin Paris, Hagins le Juif, traducteur français de plusieurs livres d’Astronomie (Histoire littéraire de la France, t. XXI, 1847, p. 500).