Page:Dumont - Histoire de Nala.djvu/17

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
15
INTRODUCTION

duction française, la traduction peu satisfaisante d’Hippolyte Fauche, dans son Mahâbhârata (1863 1870). J’avais à peu près terminé la moitié du travail que je publie aujourd’hui, lorsque j’ai appris que M. Sylvain Lévi venait de faire paraître dans la collection des classiques de l’Orient de M. Goboulew, une traduction de Nala (Paris 1920). J’ai hésité alors à achever l’ouvrage commencé. Mais comme il m’a semblé que par la forme et par l’esprit dans lequel elle était conçue, ma traduction était assez différente de celle de M. Sylvain Lévi, que d’ailleurs j’avais suivi une autre édition du texte, l’édition d’Eggeling (Edimbourg 1913), et qu’enfin je m’adressais à d’autres lecteurs, j’ai cru pouvoir achever mon travail et le publier. Si je suis parvenu à faire goûter à mes lecteurs le charme de cette touchante histoire d’amour, la poésie étrange d’un conte qui a fait la joie de tant de générations dans l’Inde antique, ce n’est pas en vain que j’aurai persévéré.

Je me suis efforcé de faire une traduction à la fois fidèle et élégante. Je ne me flatte