Page:Durand de Mende - Rational, vol 5, traduction Barthelemy, 1854.djvu/138

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XLIII.
DES APÔTRES.


I. Le mot grec Αποστολος, apôtre, se dit missus (envoyé) en latin. C’est de là qu’est venu le nom des apôtres, parce que le Christ les a envoyé évangéliser par tout l’univers. Il est certain que l’Église célèbre en commun les apôtres et chante à matines Ecce ego mitto vos, etc., parce que tous furent élus en même temps par le Seigneur, après le sermon qu’il leur fit sur la montagne, comme on le voit dans saint Mathieu et dans saint Marc. Or, ils furent élus au nombre de douze. Cependant, l’Église fait un office propre pour certains d’entre eux, par exemple pour saint Pierre, à cause du privilège de sa dignité ; pour saint Paul, quoiqu’il ne fasse pas partie des douze, à cause du privilège de la prédication ; pour le bienheureux Jean, à cause du privilège de l’amour ou de la virginité, et pour le bienheureux André, à cause du privilège de la croix qu’il prêcha, qu’il souhaita avec tant d’ardeur et qu’il obtint.

II. Pendant les heures, on dit ce capitule : Jam non estis hospites, « Maintenant vous n’êtes plus des hôtes et des étrangers » (Ephésiens, ii), et celui-ci : Non vos me elegistis, « Ce n’est pas vous qui m’avez élu » (du même endroit) ; et celui-ci : Beatus vir qui suffert tentationem (Jac, c. i) ; et celui-là : Magnificavit eum in timore inimicorum (Eccl., c. xlv) ; et cet autre : Statuit illi Dominus testamentum sempiternum (ibid.) ; et celui-là : In fide et lenitate illius sanctum fecit illum (ibid.) ; et celui-ci : Ibant apostoli gaudentes etc. ( Act., c. v) ; et celui-là : Nam quos prœscivit, hos et prœdestinavit conformes (Rom., c. viii) ; et cet autre : Corpora sanctorum in pace sepulta sunt (Eccl., c. xliv) ; et celui-ci : Non esurient neque sitient am-