Page:Durand de Mende - Rational, vol 5, traduction Barthelemy, 1854.djvu/146

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


CHAPITRE XLV.
DES MARTYRS.


I. Μαρτυρ, en grec, signifie testis en latin (témoin). Car les martyrs sont témoins que le Christ a souffert pour tous, et eux-mêmes ont souffert pour lui. Or, seul le bienheureux Laurent, parmi les martyrs, a une vigile et une octave, comme il a été dit au chapitre de sa fête ; car tous les martyrs particuliers ont des offices communs, excepté les bienheureux Etienne, Laurent, Jean-Baptiste, et certains autres.

II. L’introït de la messe est : Gloria et honore coronasti eum, Domine ; ou bien Sapientia sanctorum (Ecclés., chap. xliv) ; ou Judicabunt sancti (Sag., iii) ; ou Sacerdotes Dei (Dan., iii). Cependant ceux-ci, dans le temps pascal, ont un autre office, parce qu’en ce temps il faut souvent répéter Alleluia, à cause de la joie de la résurrection ; et alors l’introït est : Protexisti me a conventu malignantium, etc. Et, comme la couronne leur est due en qualité de vainqueurs, c’est pourquoi souvent on fait mention de leur couronne. D’où vient que Etienne est interprété couronné. On dit quelquefois l’épître pour un martyr : Justus cor suum (Ecclés., chap. xxxix) ; quelquefois celle-ci : Beatus homo, qui invenit sapientiam (Prov., chap. iii) ; quelquefois Justorum animœ (Sagesse, chap. iii) ; quelquefois celle-ci : Justus in morte, du même auteur (chap. iv) ; quelquefois celle-ci : Beatus vir qui in sapientia (Ecclés., c. xxiv et xv) ; quelquefois celle-ci : Benedictus Deus et pater, etc. (aux Corinth., chap. i) ; d’autres fois celle-ci : Memor esto (II à Timoth., chap. ii) ; ou celle-là : Nemo militans (ibid.) ; ou Beatus vir qui inventus est (Ecclés., chap. xxxi) ; ou Benedictio Domini super caput (Prov., chap. xxv) ; ou bien Stabunt justi (Sagesse, chap. v). On dit quelquefois l’évangile Si quis vult post me venire (Math.,