Aller au contenu

Page:Durand de Mende - Rational, vol 5, traduction Barthelemy, 1854.djvu/147

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

chap. xvi) ; ou bien, Si quis venit ad me (Luc, chap. xiv) ; quelquefois, Misi granum frumenti eamdem in terram (Jean, chap. xii) ; ou bien, Nolite arbitrari (Math., chap. x) ; ou Nihil opertum ( ibid.) ; ou bien, Si quis venit ad me, et non odit (Luc, chap. xiv).

III. Or, pour plusieurs martyrs on dit quelquefois l’épître Lingua sapientium (Prov., chap. xv), quelquefois celle-ci : Benedictus Deus et pater Domini Jesu Christi (1re Pierre, c. i) ; ou bien, Rememoramini pristinos dies ( Hébr., chap. xi) ; quelquefois, Justorum animœ in manu Dei sunt (Sag., c. iv) ; d’autres fois, Sancti per fidem (Hébr., chap. xi) ; d’autres fois, Expectatio justorum lœtitia (Prov., chap. xi) ; quelquefois, Hi sunt viri (Ecclés., chap. xlii) ; d’autres fois, Absterget Deus (Apoc, chap. vii) ; d’autres fois encore, Reddet Deus (Sagesse, chap. x) ; ou bien, Justi autem in perpetuum vivent ; ou Quis separabit nos a charitate Christi (Rom., chap. viii). L’alleluia est : Hi sunt duœ olivœ (Apoc, cap. ii). L’évangile est quelquefois : Cum audieris prœlia (Luc, chap. xxi) ; ou bien, Descendens Jesus de monte (Luc, chap. vi) ; ou Videns Jesus turbas (Math., chap. v) ; quelquefois, Egrediente Jesu de templo (Marc, chap. xiii) ; ou Attendite a fermento Pharisœorum (Luc, chap. xii) ; ou celui-ci : Sedente Jesu super montem Oliveti (Math., xxiv) ; quelquefois, Vœ vobis qui œdificatis (Luc, chap. xii) ; ou bien. Qui vos audit (Luc, ch. x) ; ou bien, Confitebor tibi, pater, etc. (Math., chap. xxvi). On dit la postcommunion Amen dico vobis, quod uni (Math., chap. v) ; quelquefois, Etsi coram hominibus (Sagesse, ch. iii) ; ou bien encore, Quicumque fecerit (Math., chap. xii) ; ou bien, Dico autem vobis (Math., chap. x) ; ou bien, Signa autem (Marc, dern. chap.) ; et encore, Multitudo (Luc, chap. vi).

IV. Dans l’office de nuit, le premier répons est : Iste sanctus pro lege Dei sui certavit usque ad mortem, « Ce saint a combattu jusqu’à la mort pour la loi de son Dieu, etc. » Et il est du cinquième ton, parce qu’en eux fut réprimée et sacrifiée