Page:Edrisi - Géographie, traduite par P. Amédée Jaubert, tome second.pdf/35

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
17
PREMIÈRE SECTION.

un cours d’eau. On y voit des marchés, des caravansérails et des bains. » Vis-à-vis sont deux îles qui portent le nom d’el-Cantir القنـتـيـر, et qui sont situées à peu de distance du continent. De Djeziret Tarif à Djeziret el-Khadra جزيرة الحضرة (l’île Verte ou Al-géziras), on compte 18 milles.

On traverse Wadi’l-Nesa وادى النسا, (la rivière des Femmes).

De là à Algéziras (la distance manque).

« Cette dernière ville est bien peuplée. Ses murs sont en pierres et consolidés avec de la chaux. Elle a trois portes et un arsenal situé dans l’intérieur de la ville. Algéziras est traversé par un ruisseau appelé Nahr Asel نهر عسل, dont les eaux sont douces et servent aux besoins des habitants et à arrosage des jardins et des vergers. C’est un lieu de travail, d’embarquement et de débarquement ; le détroit maritime qui le sépare de Sebta سبتة a 18 milles de large. Vis-à-vis est une île cconnue sous le nom de Djeziret Omm Hakim جزيرة اَم حكيم, où l’on remarque une chose singulière ; c’est un puits profond et abondant en eau douce, tandis que l’île, en elle-même peu considérable, est de surface plate, à tel point que peu s’en faut qu’elle ne soit submergée par la mer. »

Djesiret el-Khadra جزيرة الخضرة (Algéziras) fut la première ville conquise par les musulmans en Andalousie durant les premiers temps, c’est-à-dire en l’an 90 de l’hégire. Elle fut prise par Mousa ben-Nassir de la tribu de Merwan, et par Tarek fils d’Abd-allah le Zenaty[1] qu’accompagnaient des tribus berbères. Il y a du côté de la porte de la mer une mosquée dite la mosquée des Drapeaux (مسجد الرايات). On rapporte que ce fut là qu’on déposa les étendards des musulmans venus par le Djebel-Tarek (Gibraltar), nom qui fut donné à cette montagne parce que Tarek, fils d’Abdallah le Zenaty, lorsqu’il eut passé (le détroit)

  1. L’Abrégé et le ms. B portent بن نمو ben nemou ; le ms. A porte : وهو الزناتى. C’est la leçon que nous croyons devoir adopter.