Page:Edrisi - Géographie, traduite par P. Amédée Jaubert, tome second.pdf/69

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
51
PREMIÈRE SECTION.

sources qui coulent au-dessous de ses murs, et un château des plus forts où on ne peut parvenir que par un sentier étroit. Elle est adossée contre la montagne de Kour, ڪور, entourée de jardins, de vergers, de champs où l’on cultive du blé, de l’orge, et toute sorte de céréales et de légumes. À 1 mille de la ville coule la rivière de Heloun نهر حلون, qui est considérable et sur laquelle on a construit un grand nombre de moulins. Jaen possède également une grande mosquée très-honorée et à laquelle sont attachés de savants docteurs. » De là à Biasa بياسـة (Baeza), on compte 20 milles. De Jaen on aperçoit Baeza, et réciproquement. « La deuxième de ces villes (Baeza) est bâtie sur une colline de terre noire, près des bords du Wadi’lkebir (Guadalquivir), fleuve qui passe à Cordoue, ceinte de murailles et pourvue de bazars. Les champs qui l’environnent sont bien cultivés et produisent beaucoup de safran. » À 3 milles de distance vers l’orient, non loin du même fleuve, est Ebda ابده (Ubeda), petite ville dont le territoire est également très-fertile.

Dans l’espace compris entre Jaen, Baeza et Guadix, sont divers lieux fortifiés, florissants, bien habités et produisant de tout en abondance. Tels sont, 1o Choudhar, شوذر (Jodar), forteresse importante, située à l’orient de Jaen et vis-à-vis Baeza, d’où la teinture écarlate[1] dite choudari tire son nom. De là au fort de Touna طونة[2], vers l’orient, on compte 12 milles.

2o Kidjata قيجاطة (Quesada)[3], fort peuplé comme une ville, possédant des bazars, des bains, des caravansérails et un faubourg. « Ce lieu est situé au pied d’une montagne où l’on coupe le bois qui sert à fabriquer des écuelles, des plats et autres ustensiles dont il se fait un grand débit, tant en Espagne que dans

  1. خلاط.
  2. Le ms. A porte طوبه.
  3. Ce nom de lieu devenu célèbre à jamais, grâce à l’admirable roman de Michel Cervantes, est écrit قيشاطة dans l’Abrégé.