Page:Euripide, trad. Leconte de Lisle, II, 1884.djvu/497

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

qui ne t’a point engendré, afin de te faire entrer dans une illustre maison. Mais, ceci ayant été découvert, craignant que tu mourûsses par ta mère ou qu’elle mourût par toi, il t’a mis à l’abri de ce danger. Et le roi Loxias a résolu de se taire, et de ne déclarer que dans Athèna que celle-ci est ta mère, et que tu es né de Phoibos. Mais, afin que j’achève la révélation divine pour laquelle j’ai lié mes chevaux à mon char, écoutez : Ayant reçu ton fils, va, Kréousa, retourne à la terre de Kékrops, et place ce fils sur le thrône royal, car il est de la race d’Érekhtheus, et il est juste qu’il commande à la terre qui m’appartient. Et il sera illustre dans la Hellas, et quatre fils, issus d’une racine unique, donneront leurs noms aux tribus des peuples qui habitent mon rocher. Et le premier sera Tèléôn, et la deuxième tribu sera celle de Hoplès, puis celle d’Argadès, puis celle d’Aigikoros, appelé ainsi du nom de l’Aigide. Dans le temps voulu, leurs enfants peupleront les Îles Kyklades, et les côtes maritimes, et les Villes qui sont le rempart de ma terre, et ils habiteront les plaines opposées des deux continents de l’Asia et de l’Europa ; et les habitants de l’Asia se glorifieront d’être nommés Iones, du nom de celui-ci. Mais il vous naîtra d’autres enfants, à Xouthos et à toi : Dôros, d’où la célèbre Dôris ; puis, Akhaios, sur la terre de Pélôps, qui sera maître de la côte auprès de Rhios ; et son peuple sera honoré de son nom. Apollôn a tout réglé sagement. D’abord, il t’a fait enfanter sans douleurs, afin que rien ne fût connu de tes amis ; puis, après que tu eusses enfanté ce fils, et que tu l’eusses exposé dans ses langes, il ordonna que Hermès l’emportât ici dans ses bras ; et il l’a nourri, et il n’a point souffert qu’il mourût. Maintenant, tais-toi, et ne révèle point que cet enfant est ton fils, afin que Xouthos se réjouisse de cette erreur. Et