Page:Euripide - Théâtre, Artaud, 1842, tome 2.djvu/381

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

s’il se montre accessible à la pitié, je lui demanderai les secours que réclame ma situation présente. C’est le comble de la misère pour un homme qui est roi lui-même, de mendier sa vie auprès des rois ses égaux ! Ainsi le veut la nécessité : c’est un adage des sages, et non de moi, rien n’est plus fort que la nécessité.


Le Chœur.

Je viens d’entendre dans la demeure royale[1] la vierge prophétesse, qui a déclaré que Ménélas n’est point descendu dans le noir Érèbe, et que la terre ne le couvre pas encore ; mais qu’il erre de mers en mers sans pouvoir aborder dans sa patrie, qu’il a vu périr ses amis, et que depuis son départ de Troie il est à la merci des flots, qui le poussent de rivage en rivage.

Hélène.

Je reviens vers ce tombeau, me livrer à la joie que m’inspire la réponse de Théonoé ; la vérité parle par sa bouche. Mon époux, dit-elle, voit encore la lumière ; mais, errant çà et là sur les mers, ce n’est qu’après de longues et pénibles épreuves qu’il trouvera le terme de ses souffrances. Mais il est une chose qu’elle n’a pas dite, c’est s’il aborderait sain et sauf ; et moi, j’ai négligé de m’en informer, dans ma joie de le savoir vivant. Elle assure qu’il n’est pas loin de ces lieux, et qu’il a fait naufrage avec un petit nombre d’amis. Ô quand viendras-tu, cher époux ? combien ta présence est désirée !… Mais quel est

  1. On voit ici un de ces cas rares dans les tragédies grecques, où le Chœur a quitté la scène. Hélène, au vers 330, a dit au Chœur : « Entrez avec moi dans le palals, » et il répond : « Je t’obéis avec. joie. » Il a donc quitté le théâtre avant l’arrivée de Ménélas.

    Sur le culte de Protée en Égypte. Voyez Hérodote, II, 412.